Iqbal Bano sings Nizami Ganjavi (Persian Sufi poet, 1141-1209)
Mara ba ghamza kusht o qaza ra bahana sakht
Khud sooy e ma na deed o haya ra bahana sakht (more…)
Mara ba ghamza kusht o qaza ra bahana sakht
Khud sooy e ma na deed o haya ra bahana sakht (more…)
Music and Love share a primordial bond. None other than the legendary and a genius of our times Allah Rakah Rahman, better known to the world as A.R. Rahman appreciates it at a much deeper level. The composer who has been honoured by the world and the subcontinent, he is a follower of the Chishty school of Sufism.
After a glorious career path and adding melody to South Asian music, A R Rahman has set up a music conservatory in India dedicated to none other than Khawaja Ghareeb Nawaz of Ajmer. Two letters, K and M, are lucky for Rahman and also reflect his devotion to the great Saint, his teachings and all-encompassing spirituality.
This is perhaps why his latest composition for the film Jodhaa Akbar – Khawaja Meray Khawaja – is a matchless piece. It is subtle and moves at a pace akin to that of a lover’s – slow yet impatient, heavy and full of yearning. It is a separate matter that the film-maker turned it into a nightmare of pop-Sufi icons – whirling dervishes in medieval Ajmer and with fake beards.
Here is the Khwaja Meray Khawaja’s amazing track. Ignore the video – just listen to it. For lyrics and their competent translation.
May God bless AR for his music and search for the path.
My other favourites from A R Rahman are found below:
Kehha hi Kiya (Bombay)
Dil hai chotta sa (Roja)
Jiya Jale (Dil Se)
The list goes on – so more later
As I recited Bulleh Shah’s poetry this evening, a friend sent a link to another video of Abida Parveen singing Bulleh’s mystic poetry in her inimitable style. Lo and behold, I also found an online translation of the verse:
Here is a translation of the verse rendered in this video:
O Physician, come back! my life is ebbing away.
Compelled by love, I dance, I dance.
This love has set up camp inside me.
It is I, who filled the cup with this poison and drank it.
Come back right away, else, I will surely die.
Compelled by love, I dance, I dance.
The sun has set, its glow remains.
Grant me a sight of you again! I would die for it!
What a mistake I made, not going with you.
Compelled by love I dance, I dance.
Mother do not bar me from this love.
Whoever turns back unloaded boats that have left?
How foolish I was, not going with the boatman.
Compelled by love I dance, I dance.
Peacocks sing in the groves of love.
My beautiful beloved is my Ka’ba, my Qibla.
He injured me, then turned away.
Compelled by love I dance, I dance.
Bullhe Shah, I sit at Inayat’s door,
He clothed me in robes of green and red.
When I stamped my heel, I found him.
Compelled by love I dance, I dance.
(and now the video).
Here is the source of translation
For another version of Punjabi and English, please click here.
Recent Comments