Posts Tagged singing

Iqbal Bano sings Nizami Ganjavi (Persian Sufi poet, 1141-1209)

20 March 2010

Mara ba ghamza kusht o qaza ra bahana sakht
Khud sooy e ma na deed o haya ra bahana sakht (more…)

A R Rahman’s devotion to Khawaja Muinuddin Chishty

14 March 2008

Music and Love share a primordial bond. None other than the legendary and a genius of our times Allah Rakah Rahman, better known to the world as A.R. Rahman appreciates it at a much deeper level. The composer who has been honoured by the world and the subcontinent, he is a follower of the Chishty school of Sufism.

After a glorious career path and adding melody to South Asian music, A R Rahman has set up a music conservatory in India dedicated to none other than Khawaja Ghareeb Nawaz of Ajmer. Two letters, K and M, are lucky for Rahman and also reflect his devotion to the great Saint, his teachings and all-encompassing spirituality.

This is perhaps why his latest composition for the film Jodhaa Akbar – Khawaja Meray Khawaja – is a matchless piece. It is subtle and moves at a pace akin to that of a lover’s – slow yet impatient, heavy and full of yearning. It is a separate matter that the film-maker turned it into a nightmare of pop-Sufi icons – whirling dervishes in medieval Ajmer and with fake beards.

Here is the Khwaja Meray Khawaja’s amazing track. Ignore the video – just listen to it. For lyrics and their competent translation.

May God bless AR for his music and search for the path.

My other favourites from A R Rahman are found below:

Kehha hi Kiya (Bombay)

Dil hai chotta sa (Roja)

Jiya Jale (Dil Se)

The list goes on – so more later

Abida Parveen sings Bulleh Shah’s teray ishq nachaya..

21 May 2007

As I recited Bulleh Shah’s poetry this evening, a friend sent a link to another video of Abida Parveen singing Bulleh’s mystic poetry in her inimitable style. Lo and behold, I also found an online translation of the verse:

Here is a translation of the verse rendered in this video:

O Physician, come back! my life is ebbing away.
Compelled by love, I dance, I dance.

This love has set up camp inside me.
It is I, who filled the cup with this poison and drank it.
Come back right away, else, I will surely die.
Compelled by love, I dance, I dance.

The sun has set, its glow remains.
Grant me a sight of you again! I would die for it!
What a mistake I made, not going with you.
Compelled by love I dance, I dance.

Mother do not bar me from this love.
Whoever turns back unloaded boats that have left?
How foolish I was, not going with the boatman.
Compelled by love I dance, I dance.

Peacocks sing in the groves of love.
My beautiful beloved is my Ka’ba, my Qibla.
He injured me, then turned away.
Compelled by love I dance, I dance.

Bullhe Shah, I sit at Inayat’s door,
He clothed me in robes of green and red.
When I stamped my heel, I found him.
Compelled by love I dance, I dance.

(and now the video).

Here is the source of translation

For another version of Punjabi and English, please click here.