Jahane Rumi In search of the unsearchable: O, my soul! where would you find your house?

25Sep/090

The romance of Raja Rasalu

Book: The Romance of Raja Rasalu and Other Tales
Story telling has been a primordial urge, never quite expressed in its fullest measure, but always lingering and floating like life. There was a sub-continent before the colonial interaction that brought in its wake an aesthetic hardened by the industrial revolution and its uniformity of life and space. This was a world rich with myriad identities, of whispers and tales all interlaced in a peculiarly complex kaleidoscope. Since the 19th century that particular aspect of folk story telling and transfer of generational accounts gave way to what is now known as education and knowledge - instruments and reflections of power and a linear world view set elsewhere but adapted awkwardly to the local context.
This is why Simorgh Women’s Resource and Publication Centre in Lahore, under the leadership of Neelum Hussain, have undertaken the challenging task of reclaiming the rich heritage that lies in our folklore especially that of the Punjab. “The Romance of Raja Rasalu and Other Tales” is a stunning compilation of the romance of Punjab’s legendary hero, Raja Rasalu and, while it draws heavily on the colonial storytellers, the book twists the narrative in a manner that brings us closer to the origins of our cultural sensibilities. The tales are sheer magic. The romance, the intrigue, the bravery and the integrated nature of human existence where it finds communication even with birds and trees comes to a full life throughout the narrative.
It is one thing to produce an admirable compendium but it is another matter to ensure that the purpose and spirit of the tales are adequately reflected in the illustrations. This particular touch of originality is provided by the eminent artist Laila Rehman whose breathtakingly attractive illustrations add a new layer of meaning and sensibility to the folk stories. It is, therefore, as has been rightly stated in the introduction, a book for pleasure: a pleasure that moves beyond the immediate and the momentary and merges into the real or imagined pleasure of living. Laila’s paintings and sketches are evocative enough to generate a parallel story within the larger narrative. It is as if the reader is traversing into several worlds. One minute
29Aug/0710

Sahir Ludhianvi’s Taj Mahal

Sahir Ludhianvi's immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below - but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place!

How odd for the poor folk to frequent royal resorts;
'Tis strange that the amorous souls should tread the regal paths
Trodden once by mighty kings and their proud consorts.
Behind the facade of love my dear, you had better seen,
The marks of imperial might that herein lie screen
You who take delight in tombs of kings deceased,
Should have seen the hutments dark where you and I did wean.
Countless men in this world must have loved and gone,
Who would say their loves weren't truthful or strong?
But in the name of their loves, no memorial is raised
For they too, like you and me, belonged to the common throng.

These structures and sepulchres, these ramparts and forts,
These relics of the mighty dead are, in fact, no more
Than the cancerous tumours on the face of earth,
Fattened on our ancestor's very blood and bones.
They too must have loved, my love, whose hands had made,
This marble monument, nicely chiselled and shaped
But their dear ones lived and died, unhonoured, unknown,
None burnt even a taper on their lowly graves.

This bank of Jamuna, this edifice, these groves and lawns,
These carved walls and doors, arches and alcoves,
An emperor on the strength of wealth, Has played with us a cruel joke.
Meet me hence, my love, at some other place.

Translation by K.C. Kanda, appeared in Masterpieces of Urdu Nazm published by Sterling Publishers Pvt. Ltd. - found here

17Feb/078

Dating in Pakistan (rambling on the Valentine’s Day)

Mayank Austen Soofi in Delhi is an interesting character. A good writer and a prolific blogger, he is also fascinated by Pakistan. One of his blogs is called Pakistan Paindabad.

Read article here >>