Posts Tagged poor

Hazrat Ali’s letter on governance and citizenship

7 December 2007

The common stories about Islam or Muslims have to do with the chopping of arms and killing of infidels. We are told that Muslims had a great empire, after many conquests and subjugation of the ‘infidels’. And what have we learned in the textbooks: Ali (AS) was a brave general with a legendary sword? Have we heard this:

Do not close your eyes from glaring malpractice of officers, miscarriage of justice and misuse of rights, because you will be held responsible for the wrong thus done to others. In the near future, your wrong practices and maladministration will be exposed, and you will be held responsible and punished for the wrong done to the helpless and oppressed people.

Fahmida Riaz is Pakistan’s premier female poet. She became a sensation in the early 1970s when her bold, feminist poetry created a stir in the convention ridden world of Urdu poetry. Riaz was expressive, sometimes explicit, and politically charged. She created a completely new genre in Urdu poetry with a post-modern sensibility. Later, she remained prominent with her defiance of General Zia’s martial law, her exile to India and the continuous evolution of her fiction and poetry.

Since the late 1990s, Fahmida Riaz has discovered Jalaluddin Rumi, the 12th century Turkish poet and jurist, and now an international celebrity. Her recent publication “ Yeh Khana-e aab-o-gil” is a unique translation of Rumi’s ghazals in the same rhyme and meter. Since her navigation of the Rumi universe, she has explored another dimension of her individual and cultural consciousness, where the influence of Islamic scholars and Sufis is paramount.

Last winter, she read a letter by Hazrat Ali bin Abi Talib (AS), the fourth Caliph and son-in-law of the Prophet Mohammed (PBUH), while browsing a translation of Nahaj ul Balagha (a collection of sermons, letters and sayings of the Caliph). Later, in an email, she related to her friends across the globe how angry she felt for not knowing about this letter all her life, and how the real jewels of Muslim history were concealed generation after generation.

At the time she was preparing for a Conference at Heidelberg, Germany. Lo and behold, she made a dramatic speech about Ali’s (AS) letter at the international moot. Thereafter she showed the text of the letter to Dr Patricia Sharpe, a US-based writer who was impressed by it and immediately paraphrased and uploaded it to on her website under the title Good Governance Early Muslim Style.

Ali (AS) had written a comprehensive letter  articulating principles of public policy for the guidance of the newly appointed Governor to Egypt, Maalik al Ashtar. In this fascinating directive, Ali (AS) advises the new governor that his administration will succeed only if he governs with concern for justice, equity, probity and the prosperity of all. There is a timeless applicability of this famous letter. Selected passages from the text are reproduced below:

Religious tolerance: Amongst your subjects there are two kinds of people: those who have the same religion as you [and] are brothers to you, and those who have religions other than yours, [who] are human beings like you. Men of either category suffer from the same weaknesses and disabilities that human beings are inclined to; they commit sins, indulge in vices either intentionally or foolishly and unintentionally without realising the enormity of their deeds. Let your mercy and compassion come to their rescue and help in the same way and to the same extent that you expect Allah to show mercy and forgiveness to you . (more…)

Sahir Ludhianvi’s Taj Mahal

29 August 2007

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below – but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place!

How odd for the poor folk to frequent royal resorts;
‘Tis strange that the amorous souls should tread the regal paths
Trodden once by mighty kings and their proud consorts.
Behind the facade of love my dear, you had better seen,
The marks of imperial might that herein lie screen
You who take delight in tombs of kings deceased,
Should have seen the hutments dark where you and I did wean.
Countless men in this world must have loved and gone,
Who would say their loves weren’t truthful or strong?
But in the name of their loves, no memorial is raised
For they too, like you and me, belonged to the common throng.

These structures and sepulchres, these ramparts and forts,
These relics of the mighty dead are, in fact, no more
Than the cancerous tumours on the face of earth,
Fattened on our ancestor’s very blood and bones.
They too must have loved, my love, whose hands had made,
This marble monument, nicely chiselled and shaped
But their dear ones lived and died, unhonoured, unknown,
None burnt even a taper on their lowly graves.

This bank of Jamuna, this edifice, these groves and lawns,
These carved walls and doors, arches and alcoves,
An emperor on the strength of wealth, Has played with us a cruel joke.
Meet me hence, my love, at some other place.

Translation by K.C. Kanda, appeared in Masterpieces of Urdu Nazm published by Sterling Publishers Pvt. Ltd. – found here