Posts Tagged Poetry

“What the heart is like” – a poem by Miroslav Holub

9 December 2011

Today, my friend Khalid Mir told me rather casually that he had been reading poems by Miroslav Holub. I had heard his name; and when K sent me this poem, I could not resist posting it here. Have read it again and again. For sometimes, I tell myself similar lines – of course in a highly unpoetical fashion. Yesterday,  I tweeted this verse from Ghalib: “Meri kismat meiN gham gar itna tha. Dil bhee ya rab kai diye hote“. Indeed many different ways to understand the heart and the one below is unique for its gritty imagery as well as playfulness.

Officially the heart

is oblong, muscular,

and filled with longing.

 

But anyone who has painted the heart knows

that it is also

 

spiked like a star

and sometimes bedraggled

like a stray dog at night

and sometimes powerful

like an archangel’s drum.

 

And sometimes cube-shaped

like a draughtsman’s dream

and sometimes gaily round

like a ball in a net. (more…)

More on the Urdu poet Mustafa Zaidi

4 December 2011

  I wrote a piece on Urdu poet Mustafa Zaidi six years ago. Since then I have received immense feedback. Zaidi’s relatives, friends and admirers across the globe have contacted me and provided documents, information and related anecdotes. It is all turning into a book of sorts that hopefully will be written one day.

I had mentioned in my post that the cause of Zaidi’s death was shrouded in mystery while most believed that he committed suicide. As I have learnt, the circumstances of his death suggest otherwise. News reports and eyewitness accounts point to the absurdity of the claim that he died in a hotel as family members claim that he was found dead in his own home. Thanks to Zaidi’s ardent fan Abeer Zaidi, I have come to know of more precise facts. I remain grateful for that.

Zaidi, at his time of death had produced several outstanding, original collections of poetry. He was married to a woman of German descent and had two children but his last companion was a woman named Shehnaz, the love of his life. His last five poems titled ‘Shehnaz’  immortalised her. That October day in 1970, Shehnaz was found unconscious along with Zaidi’s dead body.

Following are the circumstances of his demise and the lack of evidence to support the commonly held view that he committed suicide:

On March 20, 1971, under the headline ‘Evidence of Zaidi’s nephew recorded’, the newspaper Dawn reported: “Mr. Shahid Raza, nephew of the former CPS officer and well known poet Mr. S.M. Zaidi yesterday said that there were signs of a struggle having taken place in the room in which his uncle’s body was discovered last October 12. He was testifying in the Court of the District Magistrate, Mr. Kunwar Idris, in the committal trial of Mrs. Shehnaz Saleem, Wife of Mr. Saleem Khan, who is charged with the murder of Mustafa Zaidi.”

The report goes on to say that Mr Raza entered his uncles house with police official and a maternal uncle the morning after his death and found the body lying on the bed. The receiver of the phone was dangling off the hook and the cord stretched across his body. There were stains of blood on his back as well as on the bed sheet and furniture. The room was scattered and a sofa was overturned.

The writer Laurel Steel has mentioned this report in her book, ‘Relocating the Post-Colonial Self’ and has also published some letters written by Zaidi to his wife in Germany to help him get a visa to join his family in Germany. Additionally Steel also mentions that on the day of his death he rose at 8 am and washed his car. Later in the day he received visitors including Shehnaz Gul and afterwards told his servant to go home to return the next morning. The question this must be asked, can this demeanor be that of a man bent on committing suicide in hotel room?

Decades later, this case is still an enigma and has left many of those who appreciated his life and work in denial and doubt.

To read my earlier article which was published in The Friday Times in 2005, please click here.

P.S. This post also addresses the issue raised by Kidvai saheb here. Many thanks for his appreciation of my earlier piece.

Taj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)

25 October 2011

Today is Sahir Ludhianvi’s death anniversary. Am reposting this poem for the readers.

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below – but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place! (more…)

You have fallen in love my dear heart

20 June 2010

You have fallen in love my dear heart
Congratulations!

You have freed yourself from all attachments
Congratulations!

You have given up both worlds to be on your own
the whole creation praises your solitude
Congratulations! (more…)

‘Throw Away the Books’ – Bulleh Shah

19 June 2010

Rumi Foundation brings out a ‘Sufi journal’ called Hu. This year two of my essays have been published in the journal. I am posting the first one on Bulleh Shah.

***

If God was found by bathing and cleansing

He would have been found by frogs and fish

If God was found by wandering in the jungles

Stray animals would have found him

O Bulleh, the Lord can only be found

By loving hearts – true and pure…

(Translation by author)

Fifteenth century India witnessed a spiritual-cultural synthesis that was navigated by hundreds of yogis, Sufis and poets of India. Very much a people’s mobilisation, the Bhakti movement articulated a powerful vision of tolerance, amity and co-existence that is still relevant today. The powerful and soulful voices of Sufi poets of the sixteenth century therefore sing a shared tune: of love, rejection of formal identities based on caste, organized religion and class.

Bulleh Shah (1680-1758) of Kasur in Central Punjab is an extraordinary voice that provided a mystical message beyond caste, institutionalized religion and ideologies of power. Born in 1860 and named Abdullah Shah in a Syed family, he found a Murshid (spiritual master) in Shah Inayat who was an Arain (traditionally a non-landowning group). Bulleh’s family disowned him for trampling his caste and therefore identity in the rural context. However, Bulleh Shah, driven by Sufi ideals of equality of humans, rejected the formalized social identity framework based on hierarchies. The quest for knowledge, and the thirst for spiritual completion – what the masses perceive to be the domain of religion – was a pursuit beyond these divisive and hereditary conceptions of formal religion. When the orthodoxy declared him as an infidel, Bulleh replied: (more…)

Two poems from the work of Faiz Ahmed Faiz

5 May 2010
A Prison Evening

Each star a rung,
night comes down the spiral
staircase of the evening.
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard,
the trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
the moon – lovingly, generously -
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in ripples, come towards me.
At any moment they may break over me,
like the waves of pain each time I remember
this separation from my lover.
This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be smashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot snuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter,
if just one evening in prison
can be so strangely sweet,
if just one moment anywhere on this earth.
English Translation by Agha Shahid Ali (more…)

More on Fahmida Riaz

30 March 2010

Thanks to Isa Daudpota  who sent me the text and the translated poems after he had heard Kamila Shamsie talk about her..

Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

She has translated Erich Fromme’s Fear of Freedom and Sheikh Ayaz’s poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan’s National Book Council in Islamabad when Bhutto’s Pakistan People’s Party was in power. (more…)

Iqbal Bano sings Nizami Ganjavi (Persian Sufi poet, 1141-1209)

20 March 2010

Mara ba ghamza kusht o qaza ra bahana sakht
Khud sooy e ma na deed o haya ra bahana sakht (more…)

I am a child of love

15 March 2010

I profess the religion of love,
Love is my religion and my faith.
My mother is love
My father is love
My prophet is love
My God is love
I am a child of love
I have come only to speak of love

- Jalaluddin Rumi

the two insomnias

11 March 2010
“When I am with you, we stay up all night.
When you’re not here, I can’t go to sleep.
Praise God for those two insomnias!
And the difference between them.”
* Jalal ad-Din Rumi

Rumi – Guest House

9 March 2010
This being human is a guest house
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them
all!
Even if they are a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still treat each guest honorably.
He may be clearing you out for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.

Lovers have nothing to do with existence

3 March 2010
The lover’s food is the love of the bread;
no bread need be at hand:
no one who is sincere in his love is a slave to existence.
Lovers have nothing to do with existence;
lovers have the interest without the capital.
Without wings they fly around the world;
without hands they carry the polo ball from the field.
That dervish who caught the scent of Reality
used to weave baskets even though his hands had been cut off.
Lovers have pitched their tents in nonexistence;
they are of one quality and one essence, as nonexistence is.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (more…)

I become like a pen

27 February 2010
Ghazal 2530 from the Diwan-e Shams, in a version by Coleman Barks, in translation by Annemarie Schimmel, and in translation by A.J. Arberry:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I become a pen in the Friend’s hand,
tonight writing “say,” tomorrow “ray.”
He trims the pen for fine calligraphy.
The pen says, “I am here, but who am I?”
He blackens the pen’s face.
He wipes it in his hair. He holds it upside down.
Now he begins to use it.
On one sheet he cancels everything.
On another he adds a dangerous conjunction.
The writing depends entirely on the scribe,
who knows how to split the head of the pen.
Galen knows what a patient needs.
The pen cannot speak for itself, or know what
to disapprove of in its own nature.
Whether I say “pen” or “flag”, it is with this wonderful
conscious unconsciousness: the mind unable to include
its own description, composing blindly.
Held in a hand, yet free.
– Version by Coleman Barks
(Based on the translation by A.J. Arberry)
“These Branching Moments”
Copper Beech Press, 1988 (more…)

This thirst in our souls

26 February 2010

No sound of clapping comes from only one hand.
The thirsty man is moaning, “O delicious water!”
The water is calling, “Where is the one who will drink me?”
This thirst in our souls is the magnetism of the Water:
We are Its, and It is ours.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hich bâng-e kaff zadan na-âyad beh dar
az yeki dast to bi dasti degar
Teshneh mi nâlad keh “Ay âb-e govâr”
âb ham nâlad keh “Ku ân âb khvâr”
Jazb-e âbast in `atash dar jân-e mâ
mâ az ân-e U va U ham ân-e mâ

– Mathnawi III: 4397-4399
Version by Camille and Kabir Helminski
“Rumi: Jewels of Remembrance”
Threshold Books, 1996
Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra

His form has passed away and he has become a mirror (Rumi)

25 February 2010
Sunlight has recently offered two versions/translations of Rumi’s Mathnawi story of the dervish Bayazid Bestami
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BESTAMI
That magnificent dervish, Bayazid Bestami,
came to his disciples and said,
“I am God.”
It was night, and he was drunk with his ecstasy. (more…)
Next Page »