Posts Tagged poet

More on the Urdu poet Mustafa Zaidi

4 December 2011

  I wrote a piece on Urdu poet Mustafa Zaidi six years ago. Since then I have received immense feedback. Zaidi’s relatives, friends and admirers across the globe have contacted me and provided documents, information and related anecdotes. It is all turning into a book of sorts that hopefully will be written one day.

I had mentioned in my post that the cause of Zaidi’s death was shrouded in mystery while most believed that he committed suicide. As I have learnt, the circumstances of his death suggest otherwise. News reports and eyewitness accounts point to the absurdity of the claim that he died in a hotel as family members claim that he was found dead in his own home. Thanks to Zaidi’s ardent fan Abeer Zaidi, I have come to know of more precise facts. I remain grateful for that.

Zaidi, at his time of death had produced several outstanding, original collections of poetry. He was married to a woman of German descent and had two children but his last companion was a woman named Shehnaz, the love of his life. His last five poems titled ‘Shehnaz’  immortalised her. That October day in 1970, Shehnaz was found unconscious along with Zaidi’s dead body.

Following are the circumstances of his demise and the lack of evidence to support the commonly held view that he committed suicide:

On March 20, 1971, under the headline ‘Evidence of Zaidi’s nephew recorded’, the newspaper Dawn reported: “Mr. Shahid Raza, nephew of the former CPS officer and well known poet Mr. S.M. Zaidi yesterday said that there were signs of a struggle having taken place in the room in which his uncle’s body was discovered last October 12. He was testifying in the Court of the District Magistrate, Mr. Kunwar Idris, in the committal trial of Mrs. Shehnaz Saleem, Wife of Mr. Saleem Khan, who is charged with the murder of Mustafa Zaidi.”

The report goes on to say that Mr Raza entered his uncles house with police official and a maternal uncle the morning after his death and found the body lying on the bed. The receiver of the phone was dangling off the hook and the cord stretched across his body. There were stains of blood on his back as well as on the bed sheet and furniture. The room was scattered and a sofa was overturned.

The writer Laurel Steel has mentioned this report in her book, ‘Relocating the Post-Colonial Self’ and has also published some letters written by Zaidi to his wife in Germany to help him get a visa to join his family in Germany. Additionally Steel also mentions that on the day of his death he rose at 8 am and washed his car. Later in the day he received visitors including Shehnaz Gul and afterwards told his servant to go home to return the next morning. The question this must be asked, can this demeanor be that of a man bent on committing suicide in hotel room?

Decades later, this case is still an enigma and has left many of those who appreciated his life and work in denial and doubt.

To read my earlier article which was published in The Friday Times in 2005, please click here.

P.S. This post also addresses the issue raised by Kidvai saheb here. Many thanks for his appreciation of my earlier piece.

My session with Intizar Husain: Karachi Literature Festival 2011

19 February 2011

Huma Imitiaz has summed up the session I moderated at the KLF. Huma has been kind to me but I am just a humble student of literature and facing Intizar Saheb in this session would remain a milestone in my imagined literary journeys, yet to start…

“There are two forces that have risen in Pakistan: women and mullahs,” said writer and journalist extraordinaire Intizar Husain, at the Karachi Literature Festival. The crowd roared in approval, and Husain smiled. At his session, held on the second day, the room was nowhere near full capacity, but those in attendance were hanging on to his every word. In a one on one discussion with writer Raza Rumi, Husain talked about a variety of subjects, from writing techniques to the Lahore that once was.
(more…)

Manmohan Singh’s ignorance

18 August 2010

Manmohan Singh whom I have always held in high regard, disappointed millions in South Asia with his distastefully ill-timed hard talk during his Independence day address. As if Pakistan’s current misery was a time to blow India’s trumpet. He surely was also unaware of what his patriotic Indian poet, Ali Sardar Jafri had written years ago -Dialogue Souldn’t Cease. Here is an Urdu version with a full translation. Perhaps, someone should pass a copy of this poem to the exalted Prime Minister of India.

GUFTGOO BAnD NA HO
BAAT SE BAAT CHALEY
SUBH TAK SHAAM-E-MULAAQAAT CHALEY
HUM PE HAnSTI HUEE
YE TAAROn BHARI RAAT CHALEY (more…)

Iqbal Bano sings Nizami Ganjavi (Persian Sufi poet, 1141-1209)

20 March 2010

Mara ba ghamza kusht o qaza ra bahana sakht
Khud sooy e ma na deed o haya ra bahana sakht (more…)

Lovers have nothing to do with existence

3 March 2010
The lover’s food is the love of the bread;
no bread need be at hand:
no one who is sincere in his love is a slave to existence.
Lovers have nothing to do with existence;
lovers have the interest without the capital.
Without wings they fly around the world;
without hands they carry the polo ball from the field.
That dervish who caught the scent of Reality
used to weave baskets even though his hands had been cut off.
Lovers have pitched their tents in nonexistence;
they are of one quality and one essence, as nonexistence is.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (more…)

Kaifi & I

1 March 2010

Shabana Azmi reads from her mother Shaukat Kaifi’s memoirs at the Jaipur literary festival. The segment was introduced by Urvashi Butalia
Presented by DNA

Jaipur Literature Festival 2010 from Dreamcast India on Vimeo.

I become like a pen

27 February 2010
Ghazal 2530 from the Diwan-e Shams, in a version by Coleman Barks, in translation by Annemarie Schimmel, and in translation by A.J. Arberry:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I become a pen in the Friend’s hand,
tonight writing “say,” tomorrow “ray.”
He trims the pen for fine calligraphy.
The pen says, “I am here, but who am I?”
He blackens the pen’s face.
He wipes it in his hair. He holds it upside down.
Now he begins to use it.
On one sheet he cancels everything.
On another he adds a dangerous conjunction.
The writing depends entirely on the scribe,
who knows how to split the head of the pen.
Galen knows what a patient needs.
The pen cannot speak for itself, or know what
to disapprove of in its own nature.
Whether I say “pen” or “flag”, it is with this wonderful
conscious unconsciousness: the mind unable to include
its own description, composing blindly.
Held in a hand, yet free.
– Version by Coleman Barks
(Based on the translation by A.J. Arberry)
“These Branching Moments”
Copper Beech Press, 1988 (more…)

I am enslaved to fate, of all else say no more – Rumi

19 February 2010

” I am enslaved to fate, of all else say no more

With a sweet tongue speak, else I plea say no more

Speak not of troubles, of treasures, tell me more

And if of this you know not, be not troubled, say no more

I have gone insane, Love found me, then whispered in my ear

‘I am here, cry not aloud, curse yourself not, say no more’

I said ‘ O Love it is other than Thee that I fear’

Said ‘ it may thus appear, yet it is not so, say no more

I speak in you ear, to you bring secrets near

Speak with your head, confirm a nod, say no more’

I asked, ‘ What do I see? Is it an angel or a man? ‘

Said ‘ no more an angel than a man, is another, say no more’

‘Tell me what it is, why withhold, why the flames of my torment fan’

Said ‘ just be tormented, confused, say no more

For leaving this colorful and false abode, you have made no plan

Rise up and just depart, leave this home, say no more’

Maulana Jalaluddin Rumi

Tau kiya yeh tay haye… (Gulbahar Bano singing)

18 February 2010
Comments Off

A piece of Urdu poetry that has remained with me through seasons, years and all the vicissitudes…
This is an extraordinary ghazal (rhymed poem in Urdu composed in classical style). The poet is perhaps Saleem Kausar whose expression is subtle yet brutal. There is a sense of finality in the lyrics – a denouement that is being challenged and hence a dynamic is created that allows the tragedy of two people parting their ways to turn into a moment of absolute beauty. The sadness of the verse is augmented by Gulbahar Bano’s unique voice that brings out the depth of meaning in the lines.

I can only translate the first couplet:
Tau kiya ye tay haye ke ab umr bhar nahee milna
Tau phir ye umr bhi kiyon, tum se gar nahee milna

Is it now agreed that we shall not meet for life
But what good would be living if I will not be with you

As I rendered this literal translation, I wanted to curse myself for being so inadequate with words.. Those who can understand Urdu or Hindi would know what exactly I am complaining about. I dedicate this to someone special who remains as close as time itself. In fact, I am grateful to this muse who sent it the other day bringing back the smell of summer heat, the shades of white and all the flowers that bloomed and were tucked into thick books.

Here is the ghazal

another version found on youtube: (more…)

‘My life-achievement’ – karnama e hayat

17 February 2010

What great lines

Mera karnama-e-zindagi
Meri hasraton kay siwa nahi
Yeh kiya nahi, woh hua nahi
Yeh mila nahi, woh raha nahi

The achievement of my life is nothing
But things that could not be done
I could not do it, [or] ‘that did not happen’
Did not get that and what I got, did not stay with me

On the bank of the river

16 February 2010
On the bank of the river,
water is grudged by that one alone
who is blind to the flowing stream.
~~~~~~~~~~
Bar lab-e ju bokhl-e âb ân-râ bovad
ku ze ju-ye âb nâ-binâ bovad
– Mathnawi II:894
Version by Camille and Kabir Helminski
“Rumi: Daylight”
Threshold Books, 1994
Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra

On the bank of the river,water is grudged by that one alonewho is blind to the flowing stream.
~~~~~~~~~~
Bar lab-e ju bokhl-e âb ân-râ bovadku ze ju-ye âb nâ-binâ bovad
– Mathnawi II:894Version by Camille and Kabir Helminski”Rumi: Daylight”Threshold Books, 1994Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra

Jaipur, Faiz and Ali Sethi

14 February 2010

Ali Sethi recently attended the Jaipur literary festival and his extraordinary performance is now accessible to those who were not there. I should thank him for sharing this video. Ali’s instructions were also meticulous but I will not post them here except his concluding comment: the whole of the rest of the session is fantastic, and includes an excellent performance by Shabana Azmi as well as a very funny story told by Javed Akhtar about his first meeting with Faiz Sahib..

Click and enjoy!

Jaipur Literature Festival 2010

A rare portrait of Ghalib

13 February 2010

Ghalib the Urdu poet who  described himself as a man-bitten muse, remains  immortal by way of his Urdu and Persian poetry and his modern witty prose. His religious views were secular even by the twenty first century standards - I wrote about his eclectic  poetry and also posted a piece on his little,  neglected Haveli in Delhi. Thanks to Aniket Alam, I discovered his photograph and am posting it here.

Chal Way Bullehya Chal O’thay Chaliyay – Let’s go where everyone is blind

7 February 2010
Chal Way Bullehya Chal O’thay Chaliyay
Jithay Saaray Annay
Na Koi Saadee Zaat PichHanay
Tay Na Koi Saanu Mannay
***
O’ Bulleh Shah let’s go there
Where everyone is blind
Where no one recognizes our caste (or race, or family name)
And where no one believes in us
***
Ab to jaag Musaffir pyare
Raeen gayi latke taare
Kar le aj karni da weera
Mod na ho si aawen tera
***
Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
Trailing its stars, the night is gone.
Do what you have to do, do it today.
You will never be back this way.
Your companions are calling.
Let us go.
***
Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
Trailing its stars, the night is gone.
A pearl, a ruby, the touchstone and dice
With all that you thirst by the waterside.
Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
Trailing its stars, the night is gone.
Below a modern rendition of these verses by the inimitable Meekal Hasan Band. They have been instrumental in reintroducing Sufi poetry among the youth of our country. (more…)

Bahar Ayee (Spring Has Come)

1 February 2010

*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come

So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty

That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time

All the roses are blooming

That still smell of your memories

That are the blood of my love for you
* * (more…)

Next Page »