Posts Tagged mystic

On Kabir, Bulleh Shah and Lalon Shah

22 October 2011

Not a great recording of my talk at Kuch Khaas, Islamabad.

Destination of love by Ahmad-i-Jam

11 January 2011

Sohaib Qureshi has translated 12th century mystic Ahmad-i Jam’s verse – thanks to his endeavours

Manzil-i ishq az makàn-i dìgar ast
Mard-i ìn ràh rà nishàn-i dìgar ast

Bar sar-i bazàr-i sarràfàn-i ishq
Zìr-i har dàr-ì jawàn-i dìgar ast

Kushtagàn-i khanjar-i taslìm rà
Har zamàn az ghaìb jàn-i dìgar ast

Ahmadà! Tà gúm nagardì, hushyàr!
Kìn jaras az karwàn-i dìgar ast

Destination of love is from another dwelling
Man of this path has another attribute.

In the bazaar of those who understand the value of love
There is a different youth under every gallows.

Those slain by the dagger of submission
Each moment find a new life from the Unknown.

O Ahmad! Till you lose yourself, beware
Since this bell is from another caravan.

Saints who ruled India

2 August 2010

Book Review

The War that Wasn’t: The Sufi and the Sultan By Fatima Hussain Publisher: Manoharlal Publishers Pvt. Ltd, New Delhi Pages: 245

Last year I had a chance to meet Dr Fatima Hussain, a thoughtful and inspiring academic based in Delhi. We had all congregated in Agra for the SAARC writers’ summit and Hussain’s facility with subcontinental history, especially Sufism, was most impressive. This is when I found out that her book had just been published and my curiosity to read the book knew no bounds. The title of this book was even more intriguing: “The War that Wasn’t: The Sufi and the Sultan”. Essentially the title summarises a millennium of the societal resistance offered by the Sufis against state power as well as the embedded social relations in the Indian subcontinent.

Hussain teaches History at Delhi University and was educated at Lady Shri Ram College and Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She has also authored The Palestine Question: A Historical Perspective (2003) and several scholarly articles. An interesting volume that she edited – Sufism and Bhakti Movement: Contemporary Relevance (2008) – perhaps explains the relative fluency of her familiarity with the subject. After her marriage to Pakistan’s leading Punjabi writer and activist, Fakhar Zaman, she is now delving into documenting the history, culture and morphology of Lahore. (more…)

Lovers have nothing to do with existence

3 March 2010
The lover’s food is the love of the bread;
no bread need be at hand:
no one who is sincere in his love is a slave to existence.
Lovers have nothing to do with existence;
lovers have the interest without the capital.
Without wings they fly around the world;
without hands they carry the polo ball from the field.
That dervish who caught the scent of Reality
used to weave baskets even though his hands had been cut off.
Lovers have pitched their tents in nonexistence;
they are of one quality and one essence, as nonexistence is.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (more…)

Magic moments – incredible photos on mysticism

28 February 2010

Today, a magical photographer and a brave journalist Iason Athanasiadis, wrote to me after reading some of my comments in NYT. This is such a small world after all. Iason has also lived in Pakistan and some of his beautiful pictures can be found here (I am posting an image from Pakistan below from his collection). What a treasure it is. I am so grateful that Iason got in touch..

Here is another one from Iran – absolutely stunning… (more…)

His form has passed away and he has become a mirror (Rumi)

25 February 2010
Sunlight has recently offered two versions/translations of Rumi’s Mathnawi story of the dervish Bayazid Bestami
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BESTAMI
That magnificent dervish, Bayazid Bestami,
came to his disciples and said,
“I am God.”
It was night, and he was drunk with his ecstasy. (more…)

On the bank of the river

16 February 2010
On the bank of the river,
water is grudged by that one alone
who is blind to the flowing stream.
~~~~~~~~~~
Bar lab-e ju bokhl-e âb ân-râ bovad
ku ze ju-ye âb nâ-binâ bovad
– Mathnawi II:894
Version by Camille and Kabir Helminski
“Rumi: Daylight”
Threshold Books, 1994
Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra

On the bank of the river,water is grudged by that one alonewho is blind to the flowing stream.
~~~~~~~~~~
Bar lab-e ju bokhl-e âb ân-râ bovadku ze ju-ye âb nâ-binâ bovad
– Mathnawi II:894Version by Camille and Kabir Helminski”Rumi: Daylight”Threshold Books, 1994Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra

I have returned, like the new year (Rumi)

3 February 2010
I am posting Sunlight translations of Rumi’s  Ghazal (Ode) 1375, from  ”Diwan-e-Shamsi” (“The Collection of Shams”), rendered by Nader Khalili, and Prof. William Chittick:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
i’ve come again
like a new year
to crash the gate
of this old prison
i’ve come again
to break the teeth and claws
of this man-eating
monster we call life (more…)

Bulleh Shah’s admission

6 January 2010

Bulleh-a aashiq hoyiyon Rabb da,
Hoai Malamat Lakh Tenon Kafir Kafir aakhdey,
toon aaho aaho aakh

(Bulleh Shah)

Bulleh lover of G-d, a million blames occur
Your title is apostate, answer yes, yes, so it is.
(translation by JH)

Take simplicity as your companion

26 September 2009
O, how often have knowledge and wit
become as deadly to the wayfarer as any demon or bandit!
Most of those destined for Paradise are simple-minded,
so that they escape from the mischief of philosophy.
Strip yourself of useless learning and vanity,
so that every moment Divine mercy may descend upon you. (more…)

What a fine, broad kingdom

15 September 2009

Another fine poem by Rumi – translation followed by the original

In the world there are invisible ladders,

leading step by step to the summit of heaven.

There is a different ladder for every group,

a different heaven for every path.

Each one is ignorant of the other’s condition in this wide kingdom which

has no end or beginning. (more…)

Bulleh! to me, I am not known

6 September 2009
My dear friend Nabila has sent this poem that was posted on the Poetry Chaikhana website –It is well known but I loved this translation. At the end there are some comments that elucidate Bulleh’s life and message. Please also see this piece of mine based on a longer paper that I authored last year.
Bulleh! to me, I am not known  - By Bulleh Shah (1680 – 1758)
Not a believer inside the mosque, am I
Nor a pagan disciple of false rites
Not the pure amongst the impure
Neither Moses, nor the Pharaoh
Bulleh! to me, I am not known
Not in the holy Vedas, am I
Nor in opium, neither in wine
Not in the drunkard`s intoxicated craze
Niether awake, nor in a sleeping daze
Bulleh! to me, I am not known
In happiness nor in sorrow, am I
Neither clean, nor a filthy mire
Not from water, nor from earth
Neither fire, nor from air, is my birth
Bulleh! to me, I am not known
Not an Arab, nor Lahori
Neither Hindi, nor Nagauri
Hindu, Turk, nor Peshawari
Nor do I live in Nadaun
Bulleh! to me, I am not known
Secrets of religion, I have not known
From Adam and Eve, I am not born
I am not the name I assume (more…)

Bauls of Bengal

13 April 2009

Found this translation and music video here

The famous Bengali author Rabindranath Tagore was influenced by Bauls. He translated the following Baul verse into English in his book The Religion of Man. The quote highlights the mystic Sufi focus on celestial love:

Where shall I meet him, the Man of my Heart?
He is lost to me and I seek him wandering from land to land.

I am listless for that moonrise of beauty,

which is to light my life,
which I long to see in the fulness of vision
in gladness of heart.

Stories of Sarmad

6 April 2009

Read this excellent piece by Bilal Tanweer published in DAWN, Pakistan on one of my favourite characters:

Among recurring motifs in Sadequain’s work is the image of a headless man holding his lopped head in his hand. The dislodged head, sitting on the palm of the man’s hand, is studying a beloved subject, while the other hand sketches the subject on canvas.

In another variation of this motif, the severed head is looking back at the vacant spot, while the brush is drawing the self-portrait of the head in blood. In all these versions, the lopped head is an unmistakable symbol of ecstatic transcendence: the head is dismembered from the body but is reunited in the subject, in the act of creation, in the contemplation of the beloved. (more…)

“Desecration of Rahman Baba’s tomb is desecration of humanity”

7 March 2009

The SCN press release echoes my sentiments at the disgusting act of vandalism in Peshawar. It is a befitting metaphor for the barbaric bigotry and the ineffectual state – a dangerous mix.

It is a matter of national shame for Pakistan to have sunk this low. Rahman Baba (1653 -1711 AD) commands a universal following for his mystic syncretism, has now fallen prey to the cannibalistic doctrine of bigotry and intolerance. (more…)

Next Page »