Ali Sardar Jafri’s amazing poem
14th and 15th August are two dates that evoke mixed feelings for those of us who want a peaceful subcontinent free of jingoism and weapons. Thanks to a facebook friend, I re-read this amazing poem by Ali Sardar Jafri. It evokes the nuances of Partition and the Independence. That fateful August saw a man-made disaster and 2010′s August is witnessing an epic, horrendous natural calamity.
I must find (or render) a translation of this sensitive, powerful poem. Here is what the first verse says in my slipshod translation:
Yesterday, the sun split into two and diminished at this border
Freedom’s dawn was also wounded at this very border…
***
Isi sarhad pe kal dooba tha sooraj ho ke do tukade
Isi sarhad pe kal zakhmi huyi thi subh-e-azaadi
Yeh sarhad khoon ki, ashqon ki, aahon ki, sharaaron ki
Jahan boii thi nafrat aur talwarein ugaayin thi
Main is sarhad pe kab se muntazir hoon subh-e-farda ka (more…)

One might cry out, humanity is dead if there was any, in disgust and disbelief after going through the events of the partition of the subcontinent. It is hard to believe that hatred and instinctual savagery can derive men to the edge of morality. Politics, religious bias and ethnicity do have the poison to make men so vulnerable that they get ready to put everything at stake.












Recent Comments