Posts Tagged ghazal

Mehdi Hasan: The Man & His Music

30 September 2010
A new book on Mehdi Hasan, originally uploaded by Jahane Rumi.

My essay on Mehdi Hasan has been published in this book compiled by Asif Noorani Saheb. This is a memorable collection of essays, reminisces and two CDs of choicest music from Mehdi Hasan. The greatest of Pakistan music icons deserves much more but this little offering brought tears to his eyes. Here is an excerpt from the essay which I will post after a permission from the publishers:

“But this has been our tragic tradition. Our greatest artists, singers, poets and intellectuals have suffered at the hands of a conformist society and state captured by puritans especially since late 1970s. It is never too late for the intelligentsia of this country to mobilise public pressure on the state machinery so that it learns to respect cultural diversity and the imperative to nurture a creative, healthy and civilised society.
Tansen taught us how music is a route to immortality. An ailing Mehdi Hasan in 2010 is fighting with death. His longevity is ensured. Tansen must be proud of his new age prodigy. “

Music sans frontiers

14 May 2010

by GEETA NANDAKUMAR

Song of the soul Farida Khanum

‘Aaj jaane ki zid na karo, haaye mar jaayenge ham to lut jaaenge, aisii baatein kiyaa na karo’.
Strains of her most popular ghazal in all the grandeur of her voice wafted all over the room. Rehearsing for a concert organised by the Indian Council for Cultural Relations and the NGO ‘Routes to Roots’ at the FICCI auditorium in New Delhi this week, Pakistan’s legendary ghazal icon Farida Khanum, looked svelte and poised even in her 70s. She was busy chiding the tabla accompanist, asking him to tone down the percussion. “Flow gently with the music,” she told him. Turning to me with a welcoming smile and immense warmth, she said, “There is too much cacophony and too little mellifluous music these days. Often, I am completely put off by the raucous play of percussion and refuse to sing even in Pakistan.” The irritation was palpable. The rehearsal continued as I soaked in the rich voice. Music that is manna! Age has only added to the infinite variety of her music. Finally, she broke off and asked for another percussionist. (more…)

Tau kiya yeh tay haye… (Gulbahar Bano singing)

18 February 2010
Comments Off

A piece of Urdu poetry that has remained with me through seasons, years and all the vicissitudes…
This is an extraordinary ghazal (rhymed poem in Urdu composed in classical style). The poet is perhaps Saleem Kausar whose expression is subtle yet brutal. There is a sense of finality in the lyrics – a denouement that is being challenged and hence a dynamic is created that allows the tragedy of two people parting their ways to turn into a moment of absolute beauty. The sadness of the verse is augmented by Gulbahar Bano’s unique voice that brings out the depth of meaning in the lines.

I can only translate the first couplet:
Tau kiya ye tay haye ke ab umr bhar nahee milna
Tau phir ye umr bhi kiyon, tum se gar nahee milna

Is it now agreed that we shall not meet for life
But what good would be living if I will not be with you

As I rendered this literal translation, I wanted to curse myself for being so inadequate with words.. Those who can understand Urdu or Hindi would know what exactly I am complaining about. I dedicate this to someone special who remains as close as time itself. In fact, I am grateful to this muse who sent it the other day bringing back the smell of summer heat, the shades of white and all the flowers that bloomed and were tucked into thick books.

Here is the ghazal

another version found on youtube: (more…)

I have returned, like the new year (Rumi)

3 February 2010
I am posting Sunlight translations of Rumi’s  Ghazal (Ode) 1375, from  ”Diwan-e-Shamsi” (“The Collection of Shams”), rendered by Nader Khalili, and Prof. William Chittick:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
i’ve come again
like a new year
to crash the gate
of this old prison
i’ve come again
to break the teeth and claws
of this man-eating
monster we call life (more…)

Parveen Shakir – ‘coins of my truthfulness’

2 October 2009

Parveen Shakir with her mentor Qasimi whom she called Ammu

Young Shakir at a mushaira

Fifteen years later Shakir remains intensely popular. Her poetry has been reinterpreted and critics who dismissed her as a poetic lightweight have realized that there was much more to Parveen’s poetic vision than just henna-dyed hands

Parveen Shakir (1952-1994) has defined the sensibilities of several generations and beyond. At the relatively young age of 42 years, Parveen Shakir died on an empty Islamabad boulevard, as if this was an essential part of her romantic persona. But she had lived a full life where poetry and tragedy intersected each other and became inseparable from her being.

As a young student in high school, I was introduced to Shakir’s romantic poetry, which was best represented by her first collection of poetry ‘Khushbu’. I had won an essay writing competition in Urdu and a delightful award came in the form of this tender volume of poetry. Since then I have always returned to bits and pieces of Khushbu. It may not be according to the cannons of literary theory, but it is spontaneous, fresh and almost dreamlike. Shakir was bearly 24 years old when Khushbu was published and since its first edition, this book has been a best seller wherever Urdu poetry is read or appreciated.

Khushbu turned Shakir into a celebrity. Aside from mushairas, newspapers and public fora, she was ever-present on the Pakistan television, perhaps as its only saving grace during the rigid years of Zia-ul-Haq’s Martial Law. Shakir had a natural talent for public speaking, reciting poetry and just being herself. I remember one monsoon evening in Murree when we were hooked to her presentation on Pakistan’s Independence Day. There was a distinct tenderness in her voice that was in sharp contrast to the platitudes being churned out. Above all she was beautiful. I remember she would read verses from her own work and from the great masters of Urdu poetry with complete ease and immense refinement. In the short period of time that she lived as a poet, Parveen did rather well and was quite prolific. Her later collections comprised Sad Barg (marsh merrygold), Khud Kalami (conversing with one’self), Inkaar (refusal), Maah-e-Tamaam (full moon) and Kaf-e-Aaina (edge of the mirror).

Her raw romanticism runs through her poetry. For instance, yay haseen shaam apni is a love poem of rare beauty; and has always been a favourite of mine. It is composite, taut and melodic; and here is my translation.

This melting evening of ours

Where everything dissolves

The scent of your clothes

The blossoming sprouts of my dreams

A deferred vision, this is

In a little while,

A star will emerge on the horizon

To gaze at you meaningfully…!

Your heart shall then reminisce

The echo of a memory

The tale of a separation,

Of an unfinished moment

Of un-blossomed dreams, things unsaid

We ought to have met

In times, considerate

In pursuit of attainable dreams

On a different sky

On a different earth

We ought to have met (more…)

“The Blocked Road”

27 June 2009

I wish I knew what you wanted.
You block the road and won’t give me rest.
You pull my lead-rope one way, then the other.
You act cold, my darling!
Do you hear what I say? (more…)

Thou art wine and I am water

10 June 2009

Before such spirit-bestowing Beauty, how should
I not die? How should I not go mad and seize hold of Thy
chainlike tresses?
When I drink Thy wine, how should I not be
obliterated? Thou art wine and I am water, Thou art honey
and I am milk. (more…)

Ghalib: Heart is a Mirror and Mirror a Heart

27 May 2009

Ghalib: Heart is a Mirror and Mirror a Heart

I am absolutely mesmerised by this post and the verse that I only read after ten years at Mehr-i-Niimroz blog. Am just too tempted to cross post it here.

az mihr taa bah-;zarrah dil-o-dil hai aa))inah
:tuu:tii ko shash jihat se muqaabil hai aa))inah

1) from sun to sand-grain– heart; and heart is a mirror
2) {from / by means of} the six directions, a mirror confronts the parrot

Translation and commentary on Desertful of Roses. Parallel commentary on The South Asian Idea. (more…)

Cast the paradise into hell…(Ghalib)

25 May 2009

Courtesy mehr-i-niimroz, I found one of my favourite verses from Ghalib

taa((at me;N taa rahe nah mai-o-angabii;N kii laag
doza;x me;N ;Daal do ko))ii le kar bihisht ko

1) so that, in obedience/worship, the attachment/desire of wine and honey does not remain
2) take Paradise, and cast it into Hell

Commentary here

Mir Taqi Mir’s discovery of Simurgh

24 May 2009

Tha woh to rashke hoor-e-behesti hameen mein Mir!
Samjhe na hum to fahm ka apne qusoor tha

(That hoor from paradise was part of my being.
I blame it on my utter lack of comprehension of the Ultimate Truth).

Mir, like other great Urdu poets, has seen Simurgh.

Excerpted from here

Whatever shrine I go to

7 April 2009

Another readable piece by Dr Sher Zaman Taizi

This poem in ghazal form is very simple and direct. It starts with a direct address to God and gradually moves on to ethical values, human needs and human nature. I will try to transliterate the original Pushto verses into English with the hope that readers will be able to appreciate its meaning.

Not for a single moment, am I indifferent to You! Not indifferent to Your invocation and reflection! Whatever shrine I go to, I have You in mind!

I am not interested in any pilgrimage to mosque or temple! (more…)

Noor Jehan & Khurshid Anwar

3 March 2009

I loved Fawad’s post “A Divine Musical Collaboration – Noor Jehan & Khurshid Anwar” and here it is:

In the wake of Khalid Hasan’s death, the great Pakistani songstress Noor Jehan (Wikipedia) has been much on my mind. Khalid Hasan was a great admirer of the late Madam and wrote a much quoted tribute essay on Noor Jehan. Perhaps more importantly he translated Saadat Hasan Manto’s great portrait of Noor Jehan’s early years as a rising diva in pre-partition Bombay under the title “Nur Jehan: One in a Million” (unfortunately this link is to a scan of the essay and hard to read but the essay is included in the collection “Stars from Another Sky”). “Stars from Another Sky” includes other translations of Manto’s brilliant Urdu sketches published in “Ganjay Farishtay” and “Loudspeaker” on film industry icons like Ashok Kumar, Nargis, Naseem Bano (Dilip Kumar’s wife, Saira Bano’s mother) and Shyam. (more…)

Ahmed Nadeem Qasmi (1916-2006)

12 February 2009

I am republishing an old article that appeared in The Friday Times, Pakistan on the great Urdu poet Ahmed Nadeem Qasmi.

Ab aik baar to qudrat javaabdeh thehre

hazaar baar ham insaan aazmaaye gaye

Now Nature must be held accountable at least once

We humans have been held answerable a thousand times

Few men evoke such awe and respect as the departed poet and writer Ahmed Nadeem Qasmi who breathed his last on July 10 2006. His mastery over poetry – he has been equally prolific in traditional ghazal and nazm – and prose – as a short story writer, journalist and literary critic – stand at the pinnacle of Urdu literature and he has contributed to the language over 50 titles.

Born in 1916 amidst the scenic Soon-Sekasar valley in district Khushab, nature influenced the evolution of Qasmi’s poetic sensibilities. Exposure to the grim realities of rural India’s inequities also played their part in his development as a writer; the underlying theme of his poetry is human dignity and his short stories – regarded as next in line to another master, Munshi Prem Chand, for their directness and simplicity – portrayed the woes of the Punjabi peasantry and their interaction with power structures. Following his matriculation from Campbellpur in 1931, around the time when he wrote his first poem, he moved to the Sadiq Egerton College in Bahawalpur and graduated in 1935. (more…)

On Habib Jalib

8 February 2009

Kazim Aizaz Alam has sent this piece on the great poet for publication at Jahane Rumi.

I was recently introduced to someone who had been a companion of Habib Jalib. Khurshid sahib now works at the Karachi-based afternoon paper, Qaumi Akhbar, and sometimes reminisces about the good times he shared with people associated with the film industry. Being a film/theatre reporter for 59 years now (yes, he started his journalistic career in 1950!) Khurshid sahib has come in touch with every notable film star, director, writer, poet, musician and singer of Pakistan.

One of his dear friends was Habib Jalib. According to Khurshid sahib, whenever Habib Jalib was in town, his Vespa (that he still drives) would serve as the poet’s conveyance. Last time when he met Jalib sahib, he was in Karachi for a book-launch ceremony. In those days there used to be a UBL hostel in Saddar. The then president of the UBL was Jalib sahib’s fan who had arranged his stay at the hostel. Khurshid sahib picked him up from there and took to the Arts Council of Pakistan where the ceremony was to take place. He clearly remembers that Jalib sahib’s health was not good and he looked too frail. The poet walked into the venue with the help of Fehmida Riaz and Khurshid sahib. Benazir Bhutto was the chief guest and was accompanied by Begum Nusrat Bhutto. He says that both the distinguished ladies rushed forward and welcomed the ageing poet with utmost respect. Such was Jalib sahib’s regard that despite his bitter criticism of Benazir Bhutto’s policies during her first government, she had come to pay homage to the great revolutionary. (more…)

powerless is the prayer…

26 October 2008
A friend sent me these verses; luckily he translated the first verse of the ghazal
Is na’ay daur ki na’i charagari tou deykhi-ye
Bay asari dua kay sath, dard dawa kay saath hai
(Behold the beneficience of this age modern
powerless is the prayer, painful its medication)
Jo miri riyazat-i-neem shab ko Saleem subh na mil saki
Tou is kay ma’nay tou ye hu’ay yahan khuda koi aur hai
Next Page »