Chal Way Bullehya Chal O’thay Chaliyay – Let’s go where everyone is blind
Bulleh Shah’s admission
Bulleh-a aashiq hoyiyon Rabb da,
Hoai Malamat Lakh Tenon Kafir Kafir aakhdey,
toon aaho aaho aakh
(Bulleh Shah)
Bulleh lover of G-d, a million blames occur
Your title is apostate, answer yes, yes, so it is.
(translation by JH)
Bulleh! to me, I am not known
Bulleh Shah – on rejecting caste
A popular kafi of Bulleh Shah, sung by Abida Parveen "BULHE NU SAMJHAWAN AAINAN BHAINAN TE BHARJAIAN" earlier posted as " A stove is better than Bulleh" am posting its english translation thanks to Shahidain's invaluable contributions.
People discouraged Bulleh Shah from accepting Inayat Shah as his master and said " Bulleh you are a scholar and a descendent of of prophet Mohammad (pbuh). Does it seem right to you to go to an ordinary gardener of low caste and become his disciple? Is it not embarrassing?" But Bulleh showed great love and reverence for his master and did not pay any heed to this objection.
A few poems by Bulleh Shah
Recently, I was asked to help a friend with the original text of Bulleh Shah's Hindu na Na heen Musalmaan. I found the original Punjabi and also found two other pieces that I am posting here.
Bulleh Shah's poetry addresses most maladies that we face in this day and age.
------------------------------
HiNdu na naheeN musalmaan,
Baheeye tiranjan taj abhimaan.
Sunni na naheeN ham sheeya
Sulha kuhl ka maarag leeya.
Bhookhe na naheeN ham rahje,
NaNge na naheeN ham kahje.
RoNde na naheeN ham hasde
UjaRe na naheeN ham vasde.
Paapi na sudharmi na,
Paap pun ki raah na jaanaaN.
Bulhe Shah jo hari chit laage,
Hindu turak doojan tiyaage
Neither Hindu nor Muslim,
Sacrificing pride, let us sit together.
Neither Sunni nor Shia,
Let us walk the road of peace.
We are neither hungry nor replete,
Neither naked nor covered up.
Neither weeping nor laughing,
Neither ruined nor settled,
We are not sinners or pure and virtuous,
What is sin and what is virtue, this I do not know.
Says Bulhe Shah, one who attaches his self with the lord.
Gives up both hindu and muslim.
Abida Parveen sings Bulleh Shah’s teray ishq nachaya..
As I recited Bulleh Shah's poetry this evening, a friend sent a link to another video of Abida Parveen singing Bulleh's mystic poetry in her inimitable style. Lo and behold, I also found an online translation of the verse:
Here is a translation of the verse rendered in this video:
O Physician, come back! my life is ebbing away.
Compelled by love, I dance, I dance.
This love has set up camp inside me.
It is I, who filled the cup with this poison and drank it.
Come back right away, else, I will surely die.
Compelled by love, I dance, I dance.
The sun has set, its glow remains.
Grant me a sight of you again! I would die for it!
What a mistake I made, not going with you.
Compelled by love I dance, I dance.
Mother do not bar me from this love.
Whoever turns back unloaded boats that have left?
How foolish I was, not going with the boatman.
Compelled by love I dance, I dance.
Peacocks sing in the groves of love.
My beautiful beloved is my Ka'ba, my Qibla.
He injured me, then turned away.
Compelled by love I dance, I dance.
Bullhe Shah, I sit at Inayat's door,
He clothed me in robes of green and red.
When I stamped my heel, I found him.
Compelled by love I dance, I dance.
(and now the video).
Here is the source of translation
For another version of Punjabi and English, please click here.