Posts Tagged beloved

Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa (The cloud weeps…)

13 March 2010

Amir Khusrau’s lofty couplet

Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa
Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa.
Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa
Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar judaa

The cloud weeps, and I become separated from my friend -
How can I separate my heart from my heart’s friend on such a day.
The cloud weeping, and I and the friend standing, bidding farewell -
I weeping separately, the clouds separately, the friend separately..

(trans. A. Schimmel)

Also see this

Don’t talk about the journey (Rumi)

28 September 2009
come come come
my endless desires
come come come
come my beloved
come my sweetheart (more…)

Flames from that wine

1 March 2009

I saw my Beloved wandering about the house:
He had taken up a rebeck and was playing a tune.
With a touch like fire he was playing a sweet melody,
Drunken and distraught and bewitching from the night’s
carouse.
He was invoking the cup-bearer in the mode of Iraq:
Wine was his object, the cup-bearer was only an excuse.
The beauteous cup-bearer, pitcher in hand,
Stepped forth from a recess and placed it in the middle.
He filled the first up with that sparkling wine-
Didst thou ever see water set on fire?
For the sake of those in love he passed it from hand to hand,
Then bowed and kissed the lintel. (more…)

Put thy eyes into mine…..Shah Hussain

1 March 2008

My wrist in the beloved’s grip,
I cannot ask Him to leave hold.
Dark is the night, the cloud is dripping,
I suffer it for lack of a messenger,
The tyrant has sent a call.
They alone know what is love and longing,
Who have it in their lives.
Like digging a well in dry land,
With no cart to carry away the sand.
Carrying loads everyday,
You will leave at last.
Says Husain, the humble fakir,
Put thy eyes into mine, O love.

(Translated by Sant Singh Sekhon)