Urdu Literature

Taj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)

25 October 2011

Today is Sahir Ludhianvi’s death anniversary. Am reposting this poem for the readers.

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below – but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place! (more…)

The lives of others

29 July 2011

By Raza Rumi

The first half of the 20th century witnessed a transformation in Urdu literature with the emergence of the short story as the choicest medium of literary expression, reflecting the shifting contours of Indian society. Urdu was not a communal language then. The Muslims and Hindus of pre-1947 India preferred the language for its subtlety, richness and aesthetic qualities. This was the age of Prem Chand’s realism, the romanticism of Rajinder Singh Bedi and Krishna Chandar, the irony and brutal directness of Ismat Chughtai and Manto and of course the prescient visions of Ghulam Abbas.

 

Article Box

Article Box

Coffee House By Irfan Javed Sang-e-Meel Publication, Lahore, 2011 Price Rs. 400

The art of storytelling and creating ‘real’ characters was a huge shift from the idyllic, escapist and courtly expression of the 18th and 19th centuries. These new storytellers were children of Syed Ahmad Khan, Hali, Shibli and the modernists who modernized the Urdu idiom and brought it closer to the people and their evolving everyday dialect, now interpreted as Hindustani. The 20th century was also a time of ideological upheavals and movements inspired by the October 1917 revolution, leading to the creation of the first Communist state. Therefore, the realism of later writers like Ahmad Nadeem Qasimi was inspired by the literary debates on what literature ought to be doing and saying. This genre of short story gradually gave way to post-Partition traumas and the emergence of other styles that relied on symbolism and allegory, especially when Pakistan was pushed into martial rule in the 1950s. (more…)

The tragic story of Urdu

29 July 2011

By Raza Rumi

What makes translating Urdu literature a rare indulgence has also kept it closeted from global appreciation.

Ralph Russell, the legendary British scholar of Urdu literature, whose tireless efforts to explore the Byzantine layers of Urdu will always serve as a reference point for global Urdu-walas, once summed up the eternal dilemma of achieving a perfect translation of Urdu literature into English. He pointed out that the work of Indian and Pakistani translators suffered from a lack of command in either language. “The English-knowing products of what in India and Pakistan are generally called ‘convent schools’ have acquired their nearly (but not quite) perfect English at the cost of losing full command of their mother tongue,” he wrote in 1996.

This is not to say that translations of Urdu literature have not been accomplished. In fact, there are many 20th century writers whose works have been translated by competent men and women. Key examples are the translations of the short stories of Saadat Hasan Manto and Ismat Chughtai. Their poignant and non-conformist writings have found a wide readership in predominantly English-reading Indian middle classes and western readers attempting to understand the nuances of South Asia’s literary output. The contribution of The Annual of Urdu Studies – edited by Muhammad Umar Memon and published every year from the US – has been immense in this regard. Some writers and poets whose works have been translated include Abdullah Hussein, Patras Bukhari, Shamsur Rahman Faruqi, Rajinder Singh Bedi, Ghulam Abbas, Hajra Masroor, Premchand, Qudratullah Shahab, Intizar whose contribution and devotion to the translation of Urdu literature remains unparalleled and who has provided fine examples of literary translations, leaving out no major contemporary Urdu writer. His academic journal, The Annual of Urdu Studies, continues to publish translated works from Urdu every year.

Literary magazines are a great introduction to young and fresh voices in Urdu. One can observe a constant process of experimentation in language and expression. Short story writer Ali Akbar Natiq, one of Urdu’s most important new voices, and Mohammad Khalid Toor, who is critical newly- rediscovered voice, have been introduced to readers by Urdu literary magazines. (more…)

My candle burns at both ends

11 August 2010

Who will listen to the tale of my woeful heart?
Far and wide have I wandered on the face of this earth
And I have much to impart

It is not a coincidence that the earliest novels of the Subcontinent dealt with the intense and memorable characters of ‘nautch girls’. Essentially a colonial construct, a nautch girl referred to the popular entertainer, a belle beau who would sing, dance and, when required, also provide the services of a sex worker. The accounts on the marginalised women from the ‘dishonourable’ profession are nuanced, concurrently representing the duality of exploitation and empowerment.

Long before feminist discourse explored and located the intricacies of sex workers’ lives and work, male novelists during the 18th and 19th centuries were portraying the strong characters of women in the oldest profession. Stereotypes of the hapless and suffering prostitute rarely find mention in texts from that time, but one early novel, written in Urdu, is Mirza Muhammad Hadi Ruswa’s Umrao Jan Ada. While the Lucknow-based poet Ruswa is said to have persuaded Umrao to reveal her life history, many critics have surmised that the narrative was authored by Umrao herself. The tone and candour of the story suggests that Umrao played a significant role in drafting this semi-documentary piece. (more…)

More on Fahmida Riaz

30 March 2010

Thanks to Isa Daudpota  who sent me the text and the translated poems after he had heard Kamila Shamsie talk about her..

Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

She has translated Erich Fromme’s Fear of Freedom and Sheikh Ayaz’s poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan’s National Book Council in Islamabad when Bhutto’s Pakistan People’s Party was in power. (more…)

‘My life-achievement’ – karnama e hayat

17 February 2010

What great lines

Mera karnama-e-zindagi
Meri hasraton kay siwa nahi
Yeh kiya nahi, woh hua nahi
Yeh mila nahi, woh raha nahi

The achievement of my life is nothing
But things that could not be done
I could not do it, [or] ‘that did not happen’
Did not get that and what I got, did not stay with me

Mazhub – a voice for peaceful South Asia

14 February 2010

In 2006, I read this brilliant poem by Brijinder”Sagar (found here on Adnan’s brilliant site). I had kept it with me for an adequate translation. I have been unable to do justice and therefore I will rework my draft to post here. In the meantime, this poem will be accessible to Urdu-Hindustani speakers. This poem is about bigotry and extremism in the name of religion that has overtaken India as well as other South Asian countries. Pakistan is no exception and Bangladesh is also witnessing the rise of Islamism, though not as alarming as India and Pakistan. Sri Lanka has also seen ethnic warfare, different in its manifestation but akin to the violence and death that comes in its wake. In such a charged environment, voices for peace are delightful.

Mazhub
Har haath main mazhub kay parcham
Har aaNkh main wehshat ka junooN
Lub pay haiN nafratoN kay sholay
KhyaaloN pay ik aawaaraa fusooN
Ik zehar ka baadal fazaa pay chaayaa hai
Khumaar-e-ghaphlat phir zehanoN pay aayaa hai
Har nighaah main bus ik swaal ki bu
Hindu ki aulaad hai ya muslim hai tu
Tarak subnay kiyay viraasat kay khazaanay
Woh Nanak ki wehdat Kabir kay taraanay
KahiN talwaaraiN to kahiN trishool aayaay
SadioN ki pehchaanaiN sub bhool aayaay
Bhai ko bhai kay qatl ki pyaas
NamooN har samt yahi ghurbat-e-ahsaas
Lahu phir apnay hi lahu say laraa hai
Waqt phir sehmaa saa ik aur ja kharaa hai
Abhi to bhray bhi na thay Zakhm tam_ddun kay
Abhi to bhoolay bhi na thay woh aleel ayaam
DariNda insaaN main uthaa tha yeh abhi kal ki baat hai
Aadam khud bika tha yeh abhi kal ki baat hai
Aur aaj phir utraa hai afreet-e-wehshat
Aur phir say lagaayay hai chehraa mazhub ka
Phir say hai hujoomoN pay ik shauq-e-bekaar
Phir say banaa mazhub bahaanaa nafrat ka
Kab talak paighaMbar yooN neelaam karogay?
Kab talak latkaingay masihay saleeb-e-yaas par?
Kab talak pinhaaN insaaN qattl hogaa?
Kab talak pashymaaN karogay apnaa wazood?
Kab talak? (more…)

Bahar Ayee (Spring Has Come)

1 February 2010

*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come

So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty

That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time

All the roses are blooming

That still smell of your memories

That are the blood of my love for you
* * (more…)

Saadat Hasan Manto – part II

24 January 2010

After partition of India Saadat Hassan Manto arrived in Lahore sometime in early 1948. In Bombay his friends had tried to stop him from migrating to Pakistan because he was quite popular as a film writer and was making reasonably good money. Among his friends there were top actors and directors of that age—many of them Hindus—who were trying to prevail upon him to forget about migrating. They thought that he would be unhappy in Pakistan because the film industry of Lahore stood badly disrupted with the departure of Hindu film-makers and studio owners. But the law and order situation post-partition of British India was such that many Muslims felt insecure in India, just as many Hindus felt insecure in newly created Pakistan. That was the reason that Manto had already sent his family to Lahore and was keen to join them. Manto and his family were among the millions of Muslims who left present-day India for the newly created Muslim-majority nation of Pakistan. (more…)

Iqbal – The Universal Reformer

18 November 2009

Urdu short stories – ‘The Myna of Peacock Garden’

22 October 2009

Published in The Friday Times last week:

A new collection of translated short stories reminds us how Urdu literature needs to connect with a global audience, says Raza Rumi

As I hold the recently published “The Oxford Book of short stories” in my hands, I cannot help bemoan the fact that Urdu literature has been almost invisible from the arena of global literature. Admittedly, translation is difficult; the tediousness of translation daunts many a brave heart. Having said that, there have been a handful of remarkable translators such as Khalid Hassan, Alamgir Hashmi, CM Naim, Aamer Hussain, Umer Memon and Rakhshanda Jalil, to name a few. But a wide corpus of Urdu literature lies forlorn and hidden from global readership, which alas is dominated by English language readers. For this very reason, Amina Azfar has done a remarkable job of compiling a collection of Urdu short stories. Her earlier translations have been competent and quite often lyrical. For instance, Akhtar Hussain Raipuri’s Gard-e-Rahh (the dust of the road) and Sajjad Zaheer’s Roshnai ( the Light ) are noteworthy for their tone.

The book has a nice little foreword by Aamer Hussain, who is correct in stating that Azfar’s collection provides a fine introduction to the genre of the Urdu short story. The stories selected encompass a range of various experiments undertaken by the great Urdu writers. The stark realism of Munshi Premchand is counterpoised by Khaleda Hussain’s two short stories that are allegorical and somewhat postmodern in their sensibility. Iftikhar Arif, the renowned poet-bureaucrat, in his formal introduction quotes Dr Jamil Jalibi, terming the selected short stories “in the category of the very best”. (more…)

A TRIBUTE TO KAIFI AZMI

23 September 2009

Dr. Visho Sharma has been kind enough to send me this guest post that pays tribute to a legendary poet of the subcontinent who was committed to his principles and ideology throughout his life. RR

Jo bejaan khilonon se bahel jaati haiy

Tapti saanson ki haraarat se pighul jaati haiy
Paaon jis raah mein rakhti hai phisul jaati haiy
Bunkey seemaab hur ek zurf mein dhul jaati haiy
Zindagi jihad main hay sabar kay qabu main nahin.
Jannat ek aur hay jo murd kay pahloo main naheen.
Uski azaad ravish pur bhi machalna hay tujhey
Zeest key aahni saanchey main dhulna hai tujhey
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhey.”

These verses are from the Urdu poem “Aurat” (Woman) written by the famous Urdu poet from India , Kaifi Azmi. What is remarkable is that Kaifi wrote this poem in the 1940s before the independence of India . In that era when the Indian society was very traditional and very much a man’s world, such thoughts were almost unheard of. But then Kaifi was always decades ahead of his time. (more…)

Qudraatullah Shahab – Enduring Legacy

13 August 2009

Syed Naveed Abbas has sent this contribution for Jahane Rumi. Shahab was an outstanding writer though his politics remains controversial and his extraordinary claims of piety and sainthood are deeply contested. However, he has inspired generations of writers and readers. RR

MAQDOOR HO TUO KHAK SAY POCHOO KEH AIE LAYEM

TUO NAY WO GANJ HAAE GERA MAYA KYA KEA

(If I was fortunate enough, I would ask the earth, Oh! Miser,

What did you do with those priceless treasures?)  – Ghalib

A careful study of the biographies of great men reveals that they lived for a central idea and their life’s work consisted of delivering that message to humanity. History tells us that when such men met with obstacles in their path, they further intensified their efforts to achieve their objectives. The greater the challenges great men had faced, the more determinedly they held (more…)

Majeed Amjad and chopped trees

7 August 2009

In response to my article on Lahore’s vanishing trees, a reader reminded me of one of my favourite poems in Urdu composed by the lesser known genius, Majeed Amjad. I am posting this poem though I am not sure if everyone will be able to read the Urdu script. I am taking a chance at translating the opening lines:

For twenty years, these trees stood at the doorstep of a singing canal

Gallant guards at the borders of swaying fields

Shady, enticing, blossoming chatnars

All were sold for a mere twenty thousand rupees

In the last stanza, after all the trees have been chopped, the poet cries

Now I stand by the singing canal and muse

In this murderous environment, only my thought sways

Adam’s descendants ought to chop me, why not? (more…)

Qurratulain Hyder – it is as if she were an oracle

10 July 2009
Comments Off

 It is not a coincidence that Qurratulain Hyder, grand dame of Urdu literature, is remembered whenever we are faced with crises of state and society. Hyder was not just a fiction writer but a chronicler, for her sense of history remains unparalleled in the annals of South Asian vernacular literature. Her magnum opus “Aag Ka Darya” (AKD) was written and published in the highly contested milieu of the post-partition Indian subcontinent, when the new nation states were re-writing their historical discourses. In Pakistan, AKD was a sensation right from the time when it was published in the late 1950s. The controversy it created remains pertinent despite the passage of five decades.

Hyder’s nuanced and highly sophisticated vision was not easily apparent to officialdom or to state-sponsored literary critics in Pakistan. (more…)

Next Page »