Jahane Rumi In search of the unsearchable: O, my soul! where would you find your house?

17Feb/102

‘My life-achievement’ – karnama e hayat

What great lines

Mera karnama-e-zindagi
Meri hasraton kay siwa nahi
Yeh kiya nahi, woh hua nahi
Yeh mila nahi, woh raha nahi

The achievement of my life is nothing
But things that could not be done
I could not do it, [or] 'that did not happen'
Did not get that and what I got, did not stay with me

14Feb/1015

Mazhub – a voice for peaceful South Asia

In 2006, I read this brilliant poem by Brijinder"Sagar (found here on Adnan's brilliant site). I had kept it with me for an adequate translation. I have been unable to do justice and therefore I will rework my draft to post here. In the meantime, this poem will be accessible to Urdu-Hindustani speakers. This poem is about bigotry and extremism in the name of religion that has overtaken India as well as other South Asian countries. Pakistan is no exception and Bangladesh is also witnessing the rise of Islamism, though not as alarming as India and Pakistan. Sri Lanka has also seen ethnic warfare, different in its manifestation but akin to the violence and death that comes in its wake. In such a charged environment, voices for peace are delightful.

Mazhub
Har haath main mazhub kay parcham
Har aaNkh main wehshat ka junooN
Lub pay haiN nafratoN kay sholay
KhyaaloN pay ik aawaaraa fusooN
Ik zehar ka baadal fazaa pay chaayaa hai
Khumaar-e-ghaphlat phir zehanoN pay aayaa hai
Har nighaah main bus ik swaal ki bu
Hindu ki aulaad hai ya muslim hai tu
Tarak subnay kiyay viraasat kay khazaanay
Woh Nanak ki wehdat Kabir kay taraanay
KahiN talwaaraiN to kahiN trishool aayaay
SadioN ki pehchaanaiN sub bhool aayaay
Bhai ko bhai kay qatl ki pyaas
NamooN har samt yahi ghurbat-e-ahsaas
Lahu phir apnay hi lahu say laraa hai
Waqt phir sehmaa saa ik aur ja kharaa hai
Abhi to bhray bhi na thay Zakhm tam_ddun kay
Abhi to bhoolay bhi na thay woh aleel ayaam
DariNda insaaN main uthaa tha yeh abhi kal ki baat hai
Aadam khud bika tha yeh abhi kal ki baat hai
Aur aaj phir utraa hai afreet-e-wehshat
Aur phir say lagaayay hai chehraa mazhub ka
Phir say hai hujoomoN pay ik shauq-e-bekaar
Phir say banaa mazhub bahaanaa nafrat ka
Kab talak paighaMbar yooN neelaam karogay?
Kab talak latkaingay masihay saleeb-e-yaas par?
Kab talak pinhaaN insaaN qattl hogaa?
Kab talak pashymaaN karogay apnaa wazood?
Kab talak?
1Feb/100

Bahar Ayee (Spring Has Come)

*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come

So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty

That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time

All the roses are blooming

That still smell of your memories

That are the blood of my love for you
* *

24Jan/100

Saadat Hasan Manto – part II

After partition of India Saadat Hassan Manto arrived in Lahore sometime in early 1948. In Bombay his friends had tried to stop him from migrating to Pakistan because he was quite popular as a film writer and was making reasonably good money. Among his friends there were top actors and directors of that age—many of them Hindus—who were trying to prevail upon him to forget about migrating. They thought that he would be unhappy in Pakistan because the film industry of Lahore stood badly disrupted with the departure of Hindu film-makers and studio owners. But the law and order situation post-partition of British India was such that many Muslims felt insecure in India, just as many Hindus felt insecure in newly created Pakistan. That was the reason that Manto had already sent his family to Lahore and was keen to join them. Manto and his family were among the millions of Muslims who left present-day India for the newly created Muslim-majority nation of Pakistan.

18Nov/09Off

Iqbal – The Universal Reformer

22Oct/092

Urdu short stories – ‘The Myna of Peacock Garden’

Published in The Friday Times last week:

A new collection of translated short stories reminds us how Urdu literature needs to connect with a global audience, says Raza Rumi

As I hold the recently published “The Oxford Book of short stories” in my hands, I cannot help bemoan the fact that Urdu literature has been almost invisible from the arena of global literature. Admittedly, translation is difficult; the tediousness of translation daunts many a brave heart. Having said that, there have been a handful of remarkable translators such as Khalid Hassan, Alamgir Hashmi, CM Naim, Aamer Hussain, Umer Memon and Rakhshanda Jalil, to name a few. But a wide corpus of Urdu literature lies forlorn and hidden from global readership, which alas is dominated by English language readers. For this very reason, Amina Azfar has done a remarkable job of compiling a collection of Urdu short stories. Her earlier translations have been competent and quite often lyrical. For instance, Akhtar Hussain Raipuri’s Gard-e-Rahh (the dust of the road) and Sajjad Zaheer’s Roshnai ( the Light ) are noteworthy for their tone.

The book has a nice little foreword by Aamer Hussain, who is correct in stating that Azfar’s collection provides a fine introduction to the genre of the Urdu short story. The stories selected encompass a range of various experiments undertaken by the great Urdu writers. The stark realism of Munshi Premchand is counterpoised by Khaleda Hussain’s two short stories that are allegorical and somewhat postmodern in their sensibility. Iftikhar Arif, the renowned poet-bureaucrat, in his formal introduction quotes Dr Jamil Jalibi, terming the selected short stories “in the category of the very best”.

23Sep/096

A TRIBUTE TO KAIFI AZMI

Dr. Visho Sharma has been kind enough to send me this guest post that pays tribute to a legendary poet of the subcontinent who was committed to his principles and ideology throughout his life. RR

Jo bejaan khilonon se bahel jaati haiy

Tapti saanson ki haraarat se pighul jaati haiy
Paaon jis raah mein rakhti hai phisul jaati haiy
Bunkey seemaab hur ek zurf mein dhul jaati haiy
Zindagi jihad main hay sabar kay qabu main nahin.
Jannat ek aur hay jo murd kay pahloo main naheen.
Uski azaad ravish pur bhi machalna hay tujhey
Zeest key aahni saanchey main dhulna hai tujhey
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhey.”

These verses are from the Urdu poem “Aurat” (Woman) written by the famous Urdu poet from India , Kaifi Azmi. What is remarkable is that Kaifi wrote this poem in the 1940s before the independence of India . In that era when the Indian society was very traditional and very much a man’s world, such thoughts were almost unheard of. But then Kaifi was always decades ahead of his time.

13Aug/093

Qudraatullah Shahab – Enduring Legacy

Syed Naveed Abbas has sent this contribution for Jahane Rumi. Shahab was an outstanding writer though his politics remains controversial and his extraordinary claims of piety and sainthood are deeply contested. However, he has inspired generations of writers and readers. RR

MAQDOOR HO TUO KHAK SAY POCHOO KEH AIE LAYEM

TUO NAY WO GANJ HAAE GERA MAYA KYA KEA

(If I was fortunate enough, I would ask the earth, Oh! Miser,

What did you do with those priceless treasures?)  -- Ghalib

A careful study of the biographies of great men reveals that they lived for a central idea and their life’s work consisted of delivering that message to humanity. History tells us that when such men met with obstacles in their path, they further intensified their efforts to achieve their objectives. The greater the challenges great men had faced, the more determinedly they held

7Aug/092

Majeed Amjad and chopped trees

In response to my article on Lahore's vanishing trees, a reader reminded me of one of my favourite poems in Urdu composed by the lesser known genius, Majeed Amjad. I am posting this poem though I am not sure if everyone will be able to read the Urdu script. I am taking a chance at translating the opening lines:

For twenty years, these trees stood at the doorstep of a singing canal

Gallant guards at the borders of swaying fields

Shady, enticing, blossoming chatnars

All were sold for a mere twenty thousand rupees

In the last stanza, after all the trees have been chopped, the poet cries

Now I stand by the singing canal and muse

In this murderous environment, only my thought sways

Adam's descendants ought to chop me, why not?

10Jul/09Off

Qurratulain Hyder – it is as if she were an oracle

 It is not a coincidence that Qurratulain Hyder, grand dame of Urdu literature, is remembered whenever we are faced with crises of state and society. Hyder was not just a fiction writer but a chronicler, for her sense of history remains unparalleled in the annals of South Asian vernacular literature. Her magnum opus “Aag Ka Darya” (AKD) was written and published in the highly contested milieu of the post-partition Indian subcontinent, when the new nation states were re-writing their historical discourses. In Pakistan, AKD was a sensation right from the time when it was published in the late 1950s. The controversy it created remains pertinent despite the passage of five decades.

Hyder’s nuanced and highly sophisticated vision was not easily apparent to officialdom or to state-sponsored literary critics in Pakistan.

19Jun/093

Literature in the time of terror

My piece that appeared in The Friday Times (May 29-4 June, 2009 issue). I have argued that the silence of Pakistani writers on terrorism and extremism is finally breaking  

 
 
 

‘Fallen Indus’, a painting by the author

 
 

‘Ignorance Is Bliss’, a miniature by Saira Wasim

 

Since the invasion of Afghanistan by the United States and the global hysteria about 'terror' and 'terrorism', Pakistan has faced the greatest of existential challenges after its dismemberment in 1971. As a frontline ally of the US in the war on terror, Pakistani society and polity have been engulfed by growing militancy and acts of violence. Whilst there is no single definition of 'terrorism', the mainstream media and policymakers – in the service of imperial rhetoric aimed to justify and perpetuate the occupations of Afghanistan and Iraq – have established terrorism as the major threat to domestic and regional peace in South Asia. Acts of premeditated and organised violence in India, Pakistan and Bangladesh have thus assumed a central place in discourse on regional cooperation or its converse: the rivalries between the constructed nation states and their irresponsible power-elites.

 In this milieu, South Asian citizens have been the victims of violence, uncertainty and acrimony that have only led to the exacerbation of poverty, inequality, ascendancy of militarism and the war-mantra. All of this is taking place when globalization is relentlessly seeping into domestic economies, cultures and social systems. Where does this leave the writers and poets of the

28May/091

Two new poems by Kishwar Naheed

My Nation, Listen to My Entreaty / Aey Meri Qom! Meri Binti Sun!

My country came into being through a law,
the law of the British
British – whichever line they drew
and gave it the name of two countries,
we just accepted it.

Our nation accepts every thing and every person
This nation accepted tyrants
it accepted lackeys, accepted impostors
If it did not accept,
it did not accept maulvis
it did not accept vampires and wolves,
did not accept declarations and fatwas.
O my nation
Your ancestors also had not accepted them
Your courts also had not defended them
Your flag also had not worn their amulets.
O my nation,
beware of those people
saluting them
defending them
wearing their amulets.
They hate woman,
as if they hate their own mother and their own daughter
In every shape of woman they see lust
and decorate their dreams as such
May any disaster fall upon the world,
they will not speak
May all the officers of all the country
become corrupt, drunk, venal,
they will not speak
On each and every step throats are slit,
people are bought and sold,
they will not speak.
Yes, but if any woman emerges with a banner in hand –
instantly they will speak
instantly delete her from the sphere of Islam,
from every reward of life.
O my nation!
Seek shelter from these merchants of Islam
Else in the harems of tribal leaders and landlords
our futures will be nurtured
These people will not issue fatwas against them
And when our future children
won’t be able to tell the names of their father
then even flocks of swallows will not come to their help.

A Solemn Conversation with the Taliban / Taliban se Qibla-ru Guftagu

Those who were frightened even of girls
Those even averse to knowledge,
they speak of the great Lord
He who commands of knowledge
Unrelated to His command,
they announce these declarations:
That no book be in any hand
Nor a pen between fingers
No place remain for writing a name
That women become nameless
Those who were even frightened of girls
announce in every city:
That the budding contours of a young girl
be veiled
That to the query of every heart
answer this –
There is no need
that these girls
soar like birds
There’s also no need
that these girls
head to any schools, any offices
If there be some blazing beauty, some one pious
then only within the walls
is her place
This is the Decree
This Written.
Those who were frightened even of girls
they are here, somewhere nearby –
See them, know them
Expect anything from them
in the fallen city
Keep courage, believe this
that those who were frightened even of girls
what pygmies they are
Announce in every city:
Keep courage, believe this
That those who were frightened even by girls
they are such pygmies.

27May/091

Ghalib: Heart is a Mirror and Mirror a Heart

Ghalib: Heart is a Mirror and Mirror a Heart

I am absolutely mesmerised by this post and the verse that I only read after ten years at Mehr-i-Niimroz blog. Am just too tempted to cross post it here.

az mihr taa bah-;zarrah dil-o-dil hai aa))inah
:tuu:tii ko shash jihat se muqaabil hai aa))inah

1) from sun to sand-grain-- heart; and heart is a mirror
2) {from / by means of} the six directions, a mirror confronts the parrot

Translation and commentary on Desertful of Roses. Parallel commentary on The South Asian Idea.

25May/092

Cast the paradise into hell…(Ghalib)

Courtesy mehr-i-niimroz, I found one of my favourite verses from Ghalib

taa((at me;N taa rahe nah mai-o-angabii;N kii laag
doza;x me;N ;Daal do ko))ii le kar bihisht ko

1) so that, in obedience/worship, the attachment/desire of wine and honey does not remain
2) take Paradise, and cast it into Hell

Commentary here

24May/091

Mir Taqi Mir’s discovery of Simurgh

Tha woh to rashke hoor-e-behesti hameen mein Mir!
Samjhe na hum to fahm ka apne qusoor tha

(That hoor from paradise was part of my being.
I blame it on my utter lack of comprehension of the Ultimate Truth).

Mir, like other great Urdu poets, has seen Simurgh.

Excerpted from here

21May/098

mujhay koray na maaro – a poem by Neelum Basheer

Neelum Basheer has shared this poem for publication at this website. It is written in the context of atrocities that have been committed by the extremists in Swat and elsewhere in north-western parts of Pakistan. I will be translating this soon for the benefit of those who cannot read Urdu. (RR)
mujhay koray na maaro
 
phool say nazuk badan main dard hota hai
 
ragon main behnay wal khoon jum kar sard hota hai
mujhay koray na maaro
tumharay bagh  ki nanhi kali hoon
 
abhi to adh khili hoon
 
na hi bahar na haryaali main nay dekhi hai
bus ik bhook aur budhaali mai nay dekhi hai
na gurya na khilonay ,sahelion ki hansi
mai nay kuch dekha nahi
tumharay khainchay huay daairay main rehti hoon
jo tum khilao wohi khaati aur pehenti hoon
jaisay bay bus tana ho lakri ka
jiss taraf tum bahao behti hoon
dil mai khamosh samandar meray
jisay mai aur bhi chup, chup hi kara daiti hoon
mere school jalaye tum nay
maut kay charkh chalaye tum nay
mere sub khwab sulaai tum nay
kabhi kutton kay aagay daal diya
kabhi zinda zameen main gaar diya
meri har cheekh dafan kartay ho
mera malboos kafan kartay ho
aankh say dekho zameen ki gohar nikaltay hain
khaak say roz nai surkh phool khiltay hain
 
NEELUM AHMAD BASHEER, Lahore
3May/091

Fahmida Riaz – “Her dreams of the future”

Barricaded Islamabad enveloped by the ghosts of national gloom has one little corner of hope. The Pakistan Academy of Letters, under its dynamic and committed Chairman, Fakhar Zaman, continues to weave narratives that still inspire. Even when the bitterness of our grim present affects us all, Fakhar Zaman was forthright in his views on Pakistan, its future and most importantly, its literary tradition. The venue was the book launch of Fahmida Riaz’s novel Godavari that has been translated into English. Fahmida Riaz is better known as a poet but her unique prose is lesser known. Her short stories and novels are extraordinary pieces of literary works rendered into sheer poetry. Often it is difficult to determine the genre of her ‘prose’ works as the lines between watertight compartments blur and fade away, only to reappear as a gentle reminder to the readers that our author is experimenting in her inimitable style. 

Godavari was published last year by the Oxford University Press and Fakhar Zaman organised its launch under the aegis of PAL only to ensure that there are many indigenous, native voices in English that have yet not caved in to the pressures and inducements of Western publishing houses. Godavari is a deceptively simple story of a few characters visiting a holiday hill resort in Maharashtra a little before the communal riots that shook Bombay and India in the 1980s. But deep within its lines, sub-textual connotations and shifting moods lie tales of discrimination, communal hatred and the unfettered spirits of its universal female characters. The heartening aspect of this book launch was that there were a few dozen enthusiasts present on the occasion, and a few powerful

8Feb/090

On Habib Jalib

Kazim Aizaz Alam has sent this piece on the great poet for publication at Jahane Rumi.

I was recently introduced to someone who had been a companion of Habib Jalib. Khurshid sahib now works at the Karachi-based afternoon paper, Qaumi Akhbar, and sometimes reminisces about the good times he shared with people associated with the film industry. Being a film/theatre reporter for 59 years now (yes, he started his journalistic career in 1950!) Khurshid sahib has come in touch with every notable film star, director, writer, poet, musician and singer of Pakistan.

One of his dear friends was Habib Jalib. According to Khurshid sahib, whenever Habib Jalib was in town, his Vespa (that he still drives) would serve as the poet’s conveyance. Last time when he met Jalib sahib, he was in Karachi for a book-launch ceremony. In those days there used to be a UBL hostel in Saddar. The then president of the UBL was Jalib sahib’s fan who had arranged his stay at the hostel. Khurshid sahib picked him up from there and took to the Arts Council of Pakistan where the ceremony was to take place. He clearly remembers that Jalib sahib’s health was not good and he looked too frail. The poet walked into the venue with the help of Fehmida Riaz and Khurshid sahib. Benazir Bhutto was the chief guest and was accompanied by Begum Nusrat Bhutto. He says that both the distinguished ladies rushed forward and welcomed the ageing poet with utmost respect. Such was Jalib sahib’s regard that despite his bitter criticism of Benazir Bhutto’s policies during her first government, she had come to pay homage to the great revolutionary.

16Jan/0911

It Has Been Written

Last night I stumbled upon this translation of Parveen Shakir's poem (Navishta) rendered by C M Naim. This is where she addresses her only son on the perils of living with a famous mother. Parveen was extraordinary and her poems continue to cajole, haunt and address the readers.
“. . . then Zaid cursed Bakar, ‘Your mother
is more well known than your father!’ ”

My son,
this curse is your fate too.
In a fathers’ world you too, one day,
must pay a heavy price
for being known by your mother,
though your eyes’ color, your brow’s
expanse,
and all the curves your lips create
come from the man
who shared with me in your birth,
yet alone gives you significance
in the eyes of the law-givers.
But the tree that nurtured you three
seasons
must claim one season as its own,
to comb the stars, turn thoughts into
perfumes,
make poems leapfrog your ancestors’ walls . . .
a season that Mira couldn’t send away,
nor could Sappho.
Now it must be this family’s fate
that you should frequently feel abashed
before your playmates, and that your
father
must grin and bear it among his friends.
The name on the doorbell means
nothing;
the world knows you by one name
alone

16Nov/085

Fahmida Riaz: A neglected genius

My op-ed for The NEWS

Whilst my earlier piece on the IMF programme and the tremendous discussion it has invoked deserves a rejoinder, I want to write on a completely different subject this week. I am perturbed by the fact that thousands of jobs have been recreated for those who were rightly or wrongly dismissed in the earlier dispensations; there is silence about one luminary, a towering one at that, who lost state employment twice. Fahmida Riaz's name is yet to appear amongst the reinstated ones.

Following the physical departure of the leading Urdu poets – Qasmi, Munir and Faraz – Fahmida Riaz is arguably the greatest living poet of Pakistan. Controversial though this statement might be, her originality and path-breaking poetry has yet to find an equal in the turbulent waters of the Pakistani cultural river. It is hardly surprising that Fahimda Riaz has been targeted all through her otherwise illustrious creative career by state and society alike. She was branded as unpatriotic when she had to run for her life in the Zia-ul-Haq days and live in exile. In India, she was termed as a Pakistani agent since she criticised the communal tensions that the Indian state had encouraged.

30Sep/089

Abida Parveen sings Faraz’s poem

Found this enchanting piece of music here:

In his latest double CD "Paigham-e-Muhabbat" composer Muzaffar Ali, who has brought so much pleasure to our lives in the last two decades, included ‘O des aane wale bata'. This nazm by Ahmed Faraz and Akhtar Sheerani is beautifully sung by Abida Parveen.

For those of us who migrated during Partition from India to Pakistan or vice versa and have memories of the old homeland. Also many who have lived overseas, away from our birthplace for several years, and yet have a deep felt love and nostalgia for what was left behind, it strikes a cord.

In memory of Ahmed Faraz who was one of the greatest contemporary Urdu poets...

25Sep/088

Ode to Mirza Ghalib’s Haveli

This excellent post brought found here back so many memories - of my two memorable visits to the famed but neglected Haveli

Gali Qaasim Jaan was wrapped in fading darkness. A few tattered curtains hung listlessly on some doors. Pigeons flew overhead and some kids fought over marbles. Somewhere a goat tethered to a threshold, bleated timidly.This was Ballimaaran in the walled city of Delhi more than 150 years ago where one of the greatest masters of Urdu Poetry, Mirza Ghalib once lived.Mirza gave a whole new dimension to the world of Urdu Poetry, and has been hailed as one of the the true Masters. My desire to visit Mirza’s Haveli was soon going to be realized. Regardless of how well one knows the streets of Delhi, it is no joke to locate Gali Qasim Jaan where Mirza’s Haveli still stands.
It is a crying shame that what once was a two-storey Haveli has been reduced to barely a neglected remnant. Years of government indifference has led to severe misuse of the place.

Finally, the Archaeological Society of India took matters into its own hands and two ushers now look after the Haveli. Visiting hours are observed for tourists who long to feel the air, which still echoes with Mirza’s recitals.

7Sep/085

Makhdoom a people’s poet – a poem

Found this poem and its translation by Makhdoom Mohiuddin  here

Our city is strange -
it whispers in the
nights when you
walk on roads
calls you to show
its wounds as if
the secrets of
its heart

its windows shut
alleys quiet
walls tired
doors locked
only the corpses stayed
in rented houses for years.

-tr. Ravi Kopra

------------------------------------------------------------

apnaa shah’r

ye shah’r apnaa, ajab shah’r hai
ke raatoN ko
saRak pe chaliye tau sargoshiyaaN sii kartaa hai
bulaa ke zakhm dikhaataa hai
raaz-e-dil kii tarah

dariiche band
galii chup
niDhaal diivaareN
kivaaR muh’r-balab
gharoN meN mayyateN thahrii hu’ii haiN barsoN se
kiraaye par —— !

18Aug/084

Sab Thath pada reh jaye ga…(When the gypsy-headman leaves)

These pithy Urdu verses by Nazeer Akbarabadi lament that all will be abandoned when the Banjara (gypsy), the headman or Naik in the folklore, [or at a general level the life-traveller] will leave his temporal abode.

26Jun/089

Gulzar’s Mera Kuchh Samaan…

This poem composed by Gulzar was beautifully rendered by Asha Bhosle in the unforgettable film Ijazat. Someone forwarded me the text and I suddenly remembered all those evenings, when this song was played and re-played amid friends, beloveds and memories. All the little objects of my room at home (that has changed so many times now), at college, and wherever this song was played suddenly came to life.. Good grief, I am being sentimental. I need to go back to work!
I am not posting the Urdu text - I don't have a translation; however, I am uploading a video here with my favourite Rekha and the formidable Naseeruddin Shah - those who cannot read Urdu might like to listen to the lilting melody..

19May/086

Pakistan’s rich dissident literary tradition

Himal Magazine had published this article on the resistance poetry in Pakistan. I had uploaded it on the Pak Tea House some time back. However, I just realised that it should be published here as well..

The long spells of authoritarian rule in Pakistan have nurtured a rich dissident literary tradition. This tradition has its roots in the Progressive Writers' Movement, which originated in colonial India with major Urdu poets and writers as its vanguards. Faiz Ahmed Faiz was, of course, the best-known torchbearer of this tradition, while other luminaries included Sajjad Zaheer, M D Taseer, Rashid Jahan, Kaifi Azmi, Ismat Chughtai, Sahir Ludhianvi and Ahmed Nadeem Qasmi, to name only a few.

With the post-Independence Pakistani state continuing the old-style approach to ruling over the masses, the progressive movement too carried on its dissent long after 1947. Those who had migrated to Pakistan faced a new reality, which, in the words of Faiz, was far from the dawn for which they had hoped. "This blemished light, this dawn by night half-devoured," Faiz wrote ruefully. "surely not the dawn for which we were waiting."

14Apr/0815

A poem of love and longing by Parveen Shakir

I rediscovered this exquisite poem by Parveen Shakir after years. This is an intense love poem of rare beauty. It is composite, taut and melodic. I have tried to translate it - however, the impossibility of a translation haunts me..

More so, the reality of days gone by, the visions lost haunts me even more..

Dedicated to those who stand by the sea of evening colours and moods and want to merge with their expanse. And, to someone who lives with time present and time past with equal ease..

yay haseen shaam apni

yay haseen shaam apni
abhi jiss meiN ghul rahi hai
teray parahan kee khushboo
abhi jiss meiN khil rahay heiN
meray khawab kay shagoofay
zera dair ka hai manzar

zera dair meiN ufq par
khilay ga koi sitaara
teri simt daik kar woh
karay ga koi ishara
teray dil ko aayay ga phir
kissi yaad ka bullawa
koi qissa-ay judaaee, koi kaar-ay naamukamal
koi khawab-ay naa shagufta, koi baat kehnay wali

humeiN chaahiyay tha milna
kissi ahad-ay mehrbaaN meiN
kissi khawab kay yaqeeN meiN
kissi aur aasmaaN par
kissi aur sarzameeN meiN
humeiN chahiyay tha milna...

Here is the odd translation rendered by this blogger.

This melting evening of ours
Where everything dissolves
the scent of your clothes
the blossoming
sprouts of my dreams

All dissolves

A deferred vision, this is

In a little while,
a star will emerge on the horizon
To gaze at you
Meaningfully...!
Your heart shall then reminisce
the echo of a memory
The tale of a separation,
Of an unfinished moment
Of unblossomed dreams, things unsaid

We ought to have met
In times, considerate
In pursuit of attainable dreams
On a different sky
On a different earth
We ought to have met

Picture by Raza Rumi

19Mar/0813

Faiz’s Aaj bazaar mein pa-bajo-lan chalo … translated & explained

Another translation of Faiz rendered by a Toronto based poet - Anis Zuberi. This is a timeless poem or nazm, aaj bazaar main pa ba jolan chalo has been translated and explained below. I am also posting a video that shows Faiz reciting the poem followed by a beautiful rendition by Nayyara Noor.

29Feb/0811

Na Ganvao Navak-e-Neem Kash (your half drawn arrow)- Faiz

Junaid has sent another translation of Faiz rendered by a Toronto based poet - Anis Zuberi. This is a timeless ghazal, Na Ganvao Navak-e-Neem Kash has not only been translated but also explained in detail by Mr Zuberi.

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia

Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia

Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

Translation and explanation:

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted

There is a clear sense of despondency as he realizes that his opponents are mighty and he had no physical strength to challenge them.

21Feb/0811

Raza Rumi was in Delhi

Raza Rumi – A Pakistani About Town

A budding writer from Lahore visits the city of his beloved author.

I was [pleasantly -why lie] surprised this morning to discover a story on yours truly with the byline -Raza Rumi, A Pakistani About Town. It is a well written piece - not because that it concerns me but it sort of collates the various things I said and did during my recent visit and twists them into an engaging narrative. Never mind the less flattering description as a "cliched tourist". My delusions about being a traveller were sort of questioned.

I still have to write about that visit earlier this month when I stayed at the Jamia Millia Islamia to attend a seminar on Qurratulain Hyder, the towering Urdu littérateur. During this visit, I met a number of interesting people and participated in some lively sessions that brought me much closer to the intellectual core of Delhi. My friend Mayank Austen Soofi, whom I finally saw after all the blog exchanges, attended the seminar at Jamia and later accompanied me to the Nizamuddin dergah. Of course Sadia Dehlvi was there as always - walking me through the chaotic moods of Delhi.

All I can say is that one has to be careful with bloggers and journos. Who knows when mundane conversations turn into eloquent posts and stories, only to unexpectedly appear in your inbox a few days later.

When I get my act together I will write about what I had to say about Qurratulain Hyder's dual belonging.

While I continue to overcome my indolence, please read this accountby The Delhi Walla.