Jahane Rumi

In search of the unsearchable: “…O, my soul! where would you find your house?”

Archive for the ‘Urdu Literature’


Published April 14th, 2008

A poem of love and longing by Parveen Shakir

I rediscovered this exquisite poem by Parveen Shakir after years. This is an intense love poem of rare beauty. It is composite, taut and melodic. I have tried to translate it - however, the impossibility of a translation haunts me..

More so, the reality of days gone by, the visions lost haunts me even more..

Dedicated to those who stand by the sea of evening colours and moods and want to merge with their expanse. And, to someone who lives with time present and time past with equal ease..

yay haseen shaam apni

yay haseen shaam apni
abhi jiss meiN ghul rahi hai
teray parahan kee khushboo
abhi jiss meiN khil rahay heiN
meray khawab kay shagoofay
zera dair ka hai manzar

zera dair meiN ufq par
khilay ga koi sitaara
teri simt daik kar woh
karay ga koi ishara
teray dil ko aayay ga phir
kissi yaad ka bullawa
koi qissa-ay judaaee, koi kaar-ay naamukamal
koi khawab-ay naa shagufta, koi baat kehnay wali

humeiN chaahiyay tha milna
kissi ahad-ay mehrbaaN meiN
kissi khawab kay yaqeeN meiN
kissi aur aasmaaN par
kissi aur sarzameeN meiN
humeiN chahiyay tha milna…

Here is the odd translation rendered by this blogger.

This melting evening of ours
Where everything dissolves
the scent of your clothes
the blossoming
sprouts of my dreams

All dissolves

A deferred vision, this is

In a little while,
a star will emerge on the horizon
To gaze at you
Meaningfully…!
Your heart shall then reminisce
the echo of a memory
The tale of a separation,
Of an unfinished moment
Of unblossomed dreams, things unsaid

We ought to have met
In times, considerate
In pursuit of attainable dreams
On a different sky
On a different earth
We ought to have met

Picture by Raza Rumi

Published March 19th, 2008

Faiz’s Aaj bazaar mein pa-bajo-lan chalo … translated & explained

Another translation of Faiz rendered by a Toronto based poet - Anis Zuberi. This is a timeless poem or nazm, aaj bazaar main pa ba jolan chalo has been translated and explained below. I am also posting a video that shows Faiz reciting the poem followed by a beautiful rendition by Nayyara Noor.

Aaj bazaar main pa ba jolan chalo

aaj bazaar main pa bajolan chalo
let us walk in bazaar in shackles

Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kafi nahin
wet eyes and restless soul is not enough

Tohmat-e-ishq-posheeda kafi nahin
being charged for nurturing concealed love is not enough (more…)

Published February 29th, 2008

Na Ganvao Navak-e-Neem Kash (your half drawn arrow)- Faiz

Junaid has sent another translation of Faiz rendered by a Toronto based poet - Anis Zuberi. This is a timeless ghazal, Na Ganvao Navak-e-Neem Kash has not only been translated but also explained in detail by Mr Zuberi.

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia

Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia

Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

Translation and explanation:

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted

There is a clear sense of despondency as he realizes that his opponents are mighty and he had no physical strength to challenge them. (more…)

Published February 21st, 2008

Raza Rumi was in Delhi

Raza Rumi – A Pakistani About Town

A budding writer from Lahore visits the city of his beloved author.

I was [pleasantly -why lie] surprised this morning to discover a story on yours truly with the byline -Raza Rumi, A Pakistani About Town. It is a well written piece - not because that it concerns me but it sort of collates the various things I said and did during my recent visit and twists them into an engaging narrative. Never mind the less flattering description as a “cliched tourist”. My delusions about being a traveller were sort of questioned.

I still have to write about that visit earlier this month when I stayed at the Jamia Millia Islamia to attend a seminar on Qurratulain Hyder, the towering Urdu littérateur. During this visit, I met a number of interesting people and participated in some lively sessions that brought me much closer to the intellectual core of Delhi. My friend Mayank Austen Soofi, whom I finally saw after all the blog exchanges, attended the seminar at Jamia and later accompanied me to the Nizamuddin dergah. Of course Sadia Dehlvi was there as always - walking me through the chaotic moods of Delhi.

All I can say is that one has to be careful with bloggers and journos. Who knows when mundane conversations turn into eloquent posts and stories, only to unexpectedly appear in your inbox a few days later.

When I get my act together I will write about what I had to say about Qurratulain Hyder’s dual belonging.

While I continue to overcome my indolence, please read this accountby The Delhi Walla. (more…)

Published February 11th, 2008

….na junoon raha na pari rahi - when neither you exist nor I exist

Junaid has sent this classic ghazal by one of the earlier, eclectic poets of Urdu language, Siraj Aurangabadi. The best part of his email is the translation by his relative - a Toronto based poet - Anis Zuberi. The translation is amazing as it delves into the deeper meanings of this great ghazal.

Anis Zuberi writes:

It is hard to translate classical poets. This ghazal of Siraj is like a flower, full of beauty and fragrance that one should smell and enjoy and not dissect. …Siraj Aurangabadi was one of the earlier poets of Urdu who came after Wali Dukkani. According to his biography for years, he was in a state of trance and used to remain naked. Khabar e-tahayyur-e-ishq is one of the his most famous Ghazals.

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi

Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist. (more…)

Published January 24th, 2008

Oh, Lucknow!

By Intizar Husain

ONE fine morning under the programme of Sahitya Academy I found myself in Lucknow, and wondered if it was the Lucknow I had earnestly desired to get a glimpse of. When after partition Attiya Husain wrote her novel depicting the Lucknow of good old days, she chose to present it under the title Sunlight on the broken column. Now the broken column is very much there, but sunlight has long faded away. The novel had been dubbed as decadence by the maulvis, reformists and the progressives alike, and as a flourishing of fine arts and culture by the liberals. Prof Anis Ashfaq, who was kind enough to host me and sensing my keenness to have a glimpse of that sunshine, led me to Imambara Asifiya. What a splendid structure. One was left wondering at high, spacious roof with no columns to support it. The upper story has a bhoolbhulliyan, a maze. It provides added attraction to visitors. (more…)

Published January 19th, 2008

The Battle of Karbala (Mir Anis)

 Mir Anis is a classical master of Urdu poetry whose elegies on the struggles between Imam Hussain, prophet’s grandson and the usurper, callous monarch Yazid are immortal. Today is the 10th of Muharram signifying the epic Karbala battle and the martyrdom of Imam Hussain. The mourning for Hussain and his family is not complete without a reference to Anis and his peer Dabeer. Luckily I found a Marthiyaa of Anis, that has been translated into English David Matthews, published by Rupa Co. (more…)

Published January 16th, 2008

Nayyara singing timeless verses

Meray Derd ko jo Zuban mille
Mujhe apna naam o nishan milay
Mujhe raaz jo ye pinhan milay
mujhe Kainaat ki sarvari
Mujhe daulat i do jahan milay

for video-link (more…)

Published January 7th, 2008

Yeh jungle hamare basaey huyae hain

Woh Gor-i-Ghariban par
Aur hanse kar bole
Yeh jungle hamare basaey huyae hain

(Walking past the graveyard of paupers “His Majesty” conferred / This desolate forest is my blessing!)

Quratulain Hyder in Gardish- i-Rang- i-Chaman

courtesy

Published December 22nd, 2007

Shabnam Majeed Sings Iqbal

La phir aik bar wohi …I must say that this is not bad at all. I am happy to have strayed towards this blog and found the link (more…)

Published November 10th, 2007

The almost forgotten radical message of Iqbal

Yesterday was the Iqbal day- year after year it has become just another empty ritual. High sounding speeches and statements, visits to Iqbal’s tomb in the spectacular Hazoori Baagh and negligible focus on his message and vision. (more…)

Published November 6th, 2007

Fahmida Riaz on the Wall

My young friend has translated Fahmida Riaz’s words, and how inspiring these are..  (more…)

Published August 30th, 2007

“Expanding the Potential of Experiencing Life”

The death of Qurratulain Hyder has generated a spate of comment, obituaries and tributes. Each day I receive several emails, find new posts and articles on the internet and of course sweet little discoveries.

SG has again discovered and promptly forwarded me this interview with BBC Urdu- a nearly half an hour audio-clip. I had posted the link to another interview that was recorded in the early 1990s. This one was recorded nearly a decade later. One can hear Hyder’s  weak voice after the stroke she suffered. Hyder also laments that she has difficulty in writing and now she dictates to students. She adds that it is not a pleasurable process as the  ‘relationship with pen and paper’ is lost.

In this interview, we hear of her childhood, her short stay in the Andaman Islands, the imprints of British imperialism, the pre-partition culture of tolerance and how things changed in India and Pakistan.

Ainee’s love for travel and exploring new places and meeting people also comes out clearly from this interview. We can assume that she received much inspiration by travelling. We hear all about her books as the interviewer discusses her works in some detail.

However, the interviewer is careful not to praise her too much as she was known to get irritated by an over-dose of compliments. But he does mention that by writing Kare Jahan Daraaz Hai  Ainee had established a new trend of a creative and realistic autobiography as opposed to exaggerated sense of the self that many writers display in Urdu literature.

After years, I picked up the 2001 edition of Kare Jahan and started reading it again last night. As the literary critic C. M. Naim said, this book expands the “potential of experiencing life. What more can a reader ask of his author?”

Kare Jahan is a family chronicle, an autobiography, a creative journal and a novel at the same time! Navigating through its interconnected stories, social commentary and ambiance, the reader, slowly, becomes a part of the narrative; and starts viewing the world in a different perspective. I have yet to read another book that so effortlessly blends disparate genre of writing with such abandon.

Ainee’s interview in this audio clip should not be missed.

Postscript. Also read this moving tribute by Azra Raza at 3 quarksdaily:

Aini Apa’s memory was extraordinary and flawless, her intelligence was dazzling, her knowledge of Urdu, Hindi, and English literature, archeology, dance, classical music, (her last book is a biography of Ustad Baray Ghulam Ali Khan), painting, etymology and history was astonishing. I never heard her utter a platitude in all the times I have spent with her, and she was equally brilliant in both Urdu and English. Aini Apa was a fantastic mimic and could adopt a series of perfectly authentic regional accents. She thoroughly enjoyed a good joke, especially if it involved her.

And, this beautiful letter written by her nephew, Saif Hyder Hasan that talks of the personal loss faced by Ainee Apa’s family:

That was you. Absolutely uncomplicated, childlike, not at all worldly wise, generous, self-effacing and full of the ability to laugh at yourself. You couldn’t tolerate fools. And you couldn’t tolerate charlatans.

Lastly, Sheela Reddy at the Outlook again:

Fame also played cupid—for a bit. K.A. Abbas, journalist, author, film producer, began to correspond with the London-based novelist. Love happened, and a tryst. But it was a disaster. Abbas, the story goes, turned up in a bright blue suit. Qurratulain, always particular about appearances, took an instant dislike to the suit, and the man. “I can’t marry a man who doesn’t know how to dress,” was her now legendary response.

Azra Raza rightly said: “Aini Apa, Zindabaad!”

Published August 29th, 2007

Sahir Ludhianvi’s Taj Mahal

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of an romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below - but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq
 

 Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place!

How odd for the poor folk to frequent royal resorts;
‘Tis strange that the amorous souls should tread the regal paths
Trodden once by mighty kings and their proud consorts.
Behind the facade of love my dear, you had better seen,
The marks of imperial might that herein lie screen’d
You who take delight in tombs of kings deceased,
Should have seen the hutments dark where you and I did wean.
Countless men in this world must have loved and gone,
Who would say their loves weren’t truthful or strong?
But in the name of their loves, no memorial is raised
For they too, like you and me, belonged to the common throng.

These structures and sepulchres, these ramparts and forts,
These relics of the mighty dead are, in fact, no more
Than the cancerous tumours on the face of earth,
Fattened on our ancestor’s very blood and bones.
They too must have loved, my love, whose hands had made,
This marble monument, nicely chiselled and shaped
But their dear ones lived and died, unhonoured, unknown,
None burnt even a taper on their lowly graves.

This bank of Jamuna, this edifice, these groves and lawns,
These carved walls and doors, arches and alcoves,
An emperor on the strength of wealth, Has played with us a cruel joke.
Meet me hence, my love, at some other place.

Translation by K.C. Kanda, appeared in “Masterpieces of Urdu Nazm”, published by Sterling Publishers Pvt. Ltd. - found here

Published August 25th, 2007

Qurratulain Hyder talking to BBC on the first South Asian novel

SG has sent me this old audio recording of Qurratulain Hyder when she visited London in the 1990s [?] and was interviewed by the BBC.

This is a great interview, with Ainee Apa at her best: quick witted, sharp and entertaining. During the interview she makes fun of the light weight journalism and then remarks on how a writer or an artist gets stuck by an image. She talks of an image from the Iraq war - a 15 second long clip - where a woman is questioning as to why is she a victim of a war.

About getting the highest national awards, she is a little reticent to say much, perhaps finding it ’boring’ in her usual style. In fact she is even a little mocking but then corrects herself immediately.

Another great feature of this recording is that she reads a portion of her (then) latest novel Chandni Begum. (This is one of her later novels and brings forth the evolution of post-colonial India, the confidence of the new generations and the replacement of the old order with the new complex Indian reality. This is also a curious novel, where the protaganist -Chandni - dies at an early stage of the plot and life moves on…Only Ainee could have handled such a story and narrative).

In her reading, Ainee impersonates the characters - street performers or nautankee wallahs- and the passage invokes an entire mood, sociology and politics of how the performing troupe[s] function and finds their stars. There is reference to an artiste who in her greed has renounced her art and has moved to Dubai as an ayah (a domestic helper or a nanny).

The ultimate historical value of this audio-clip is the background to her translation of a 1790 novel authored by a junior official of the East India Company called Hasan Shah.

This novel entitled Nashtar and written in a mix of Hindi and Persian was discovered by Ainee from the Aligarh library. She translated it as “The Dancing Girl” (there is a version called The Nautch Girl as well) and published it in the late 1990s.

The novel, claims Ainee, is the first (South Asian) novel in a modern sense The author was a contemporary of Jane Austen. Ainee also mentions the book’s contemporary style of writing, fascinating characterisation and the historical value with respect to the narration of the English Officers’ lifestyle and their immersion in local culture and manners. This changed, as Ainee reminds in this clip, during the reign of Lord Cornwallis when the English officials were asked to develop and maintain a distance from the natives.

(Hasan Shah’s novel was translated in 1890, prior to the publication of Umrao Jan, and therefore Ainee strongly maintaned this to be the first novel. Later some critics disagreed but Ainee held to her point of view based on irrefutable evidence she had painstakingly gathered.)

Listening to this voice in its full force was a pleasure. What a little gem - and I cannot thank my friend more for sending this link.

Picture credit

Postscript: Today, Pakistan’s Geo TV also ran a programme on Ainee in its popular talk show ‘50 minutes’. Tributes were paid and senior writers (including Abdullah Husain who was accused by Ainee of plagirising her in his novel Udaas Naslain! - the gentleman was quite incoherent) held forth on her ’stature’. Some of the discussion was good though a few comments were pretty prosaic (Ainee Apa would not have liked that stuff). But then she must be smiling at Abdullah Hussain declaring on national television that she was the greatest of Urdu novelists!

Published August 23rd, 2007

The tributes continue - remembering Qurratalain Hyder

The literati in India and Pakistan are grappling with the larger question of Qurratulain Hyder’s stature in Urdu, and some would say, World literature.  The Daily Times, Pakistan has published an appropriately titled editorial, Quratulain Hyder, Urdu’s greatest novelist. This paragraph struck me:

…her view of culture was intensely pluralistic, explaining Muslim culture too in a “transmigratory” technique in her big novel Aag Ka Darya. The Pakistani public paid her a back-handed compliment by making her books bestsellers in Pakistan; but most of them were pirated, meaning that someone other than her got rich selling them. She was always a chronicler, a kind of Tolstoy in Urdu that our critics have ignored. When someone asked her in Bombay to write about the Iran-Iraq war she naturally began with the Arab conquest at Qadissiya.

Outlook India had to say this:

Only a few days back, to mark the 60 years of Independence, when we asked an eminent jury to pick out 60 Great Indians in 60 years of our Republic, the name of Qurratulain Hyder was introduced prominently as Urdu’s Marquez.”Through her novels and short stories, this prolific writer gave Urdu fiction a brave and endlessly inventive new voice,” we wrote, and quoted the London Times: “Her magnum opus, Aag Ka Darya (River of Fire), is to Urdu fiction what A Hundred Years of Solitude is to Hispanic literature 

In C M Naim’s piece, published in the Outlook:

What counts, for her, is the human spirit and the relationships it generates and nurtures. That is where the linearity of time seems to curve into a spiral, urging us to recognize a past that never quite disappears…..What, then, is our choice as individuals? Here it may be worthwhile to recall the characteristically modest, even self-mocking, remarks that Hyder made in 1991 in her acceptance speech at the Jnanpith Award function: “My concern for civililzational values about which I continue writing may sound naive, wooly-headed and simplistic. But then, perhaps, I am like that little bird which foolishly puts up its claws, hoping that it will stop the sky from falling.

and he concludes with this superb analysis:

…what Hyder tacitly offers us is nothing but that wise Candidean response: even in the best of all possible worlds, it is best not to neglect to tend our garden. Certainly, through the several thousand pages of her writings, she has shown herself to be an eloquent witness to that truth.

(photo left- Gauri Gill 2005)  The Indian Prime Minister Manmohan Singh also expressed the sense of loss: “..In her unfortunate passing away the country especially Urdu literature has lost a towering literary figure. She will be truly missed in literary circles in the country.’

Read Jawed Naqvi’s piece in the DAWN; and reactions of various writers in the daily NEWS . Rediff has published an article entitled, She was one of a Kind.  Javed Akhtar, the eminent Indian lyricist has paid this grand tribute and held that she was a true genius and rightly said that he felt sorry for those people who read fiction but had not read Hyder:

“When I say that it is a great loss, it’s not only to Urdu literature, not only to Indian literature, but to the word literature. I am not exaggerating at all.. the years to come, Haider’s novels will reach everywhere.”

“The kind of work she has done… its only because she was born in a third world country and wrote in a language that is not of the imperialistic powers, her novels have not reached everywhere. I am sure the time will come when they will reach..”. 

The blogosphere is also remembering Ainee Apa with great respect. Desicritics published An Enigmatic Icon, Adnan wrote a lovely piece on Ainee Apa and her books entitled A legend passes away and 3 Quarks Daily also remembered her. Urdu India has a brilliant post here and another tribute can be found here. Pakistaniat carried my post - click here to see the comments. And the best was from Delhi Walla, who went to the Jamia graveyard and took some great photos.

This will continue given the sad traditions of our literature - the literary and civilizational merits of authors and poets have often been discovered after they left this world. Having said that Ainee had established herself given her powerful voice and unique style of writing. But her real stature as Javed Akhtar says is yet to be discovered.

About the photo (top left): Gauri Gill in the Outlook writes

Qurratulain Hyder was first photographed by Prashant Panjiar in what was a coup of sorts, everyone talked of how elusive and difficult she could be. When I met her last week to persuade her, she said, ‘Tell the magazine I’m a difficult woman.’ I told her that was her reputation anyway. For the first time that afternoon she cracked a grin. She seemed flattered.

Published August 22nd, 2007

Lahore - that was

Intizar Hussain, the eminent writer of Urdu, recently mused on the Lahore of yesteryears and the literary and intellectual atmosphere. I am posting a few excerpts from his heart-felt piece:

Not far from the coffeehouse there was the Pak Tea House which closed down recently. Even those who never cared to visit it were seen shocked at this cultural catastrophe. How earnestly they struggled for its restoration, but frankly speaking, even if restored it could no longer be the kind of teahouse that it once was. Times have changed; the city has lost its cultural character and opened its arms to commercialisation.

It was a different world when coffeehouses and teahouses flourished. They flourished in the background of a rich restaurant culture, which distinguished the Mall from other cultural spots of the city. Those sitting there were never seen in a hurry. They could afford to sit for long hours discussing ideas and ideologies over a cup of tea. Each literary theory had its protagonists, who when engaged in a discussion gave the impression of being the defender of a noble cause most dear to them. And it was not simply an intellectual exercise with them. What they discovered as truth in the process of their literary or intellectual thinking stayed as an article of faith with them.

Such were the devoted souls for whom ideas and ideologies meant more than worldly benefits. It was because of them that certain restaurants gained a cultural status. Now we are living in a different world. This world cannot afford to have such souls and such haunts within its fold. The age of coffeehouses and teahouses is gone. Food streets are now the hallmark of life in Lahore.

Yet there is hope - such as this intent by a well meaning intellectual on Pakistaniat.

picture credit