The tragic story of Urdu
By Raza Rumi
What makes translating Urdu literature a rare indulgence has also kept it closeted from global appreciation.
Ralph Russell, the legendary British scholar of Urdu literature, whose tireless efforts to explore the Byzantine layers of Urdu will always serve as a reference point for global Urdu-walas, once summed up the eternal dilemma of achieving a perfect translation of Urdu literature into English. He pointed out that the work of Indian and Pakistani translators suffered from a lack of command in either language. “The English-knowing products of what in India and Pakistan are generally called ‘convent schools’ have acquired their nearly (but not quite) perfect English at the cost of losing full command of their mother tongue,” he wrote in 1996.
This is not to say that translations of Urdu literature have not been accomplished. In fact, there are many 20th century writers whose works have been translated by competent men and women. Key examples are the translations of the short stories of Saadat Hasan Manto and Ismat Chughtai. Their poignant and non-conformist writings have found a wide readership in predominantly English-reading Indian middle classes and western readers attempting to understand the nuances of South Asia’s literary output. The contribution of The Annual of Urdu Studies – edited by Muhammad Umar Memon and published every year from the US – has been immense in this regard. Some writers and poets whose works have been translated include Abdullah Hussein, Patras Bukhari, Shamsur Rahman Faruqi, Rajinder Singh Bedi, Ghulam Abbas, Hajra Masroor, Premchand, Qudratullah Shahab, Intizar whose contribution and devotion to the translation of Urdu literature remains unparalleled and who has provided fine examples of literary translations, leaving out no major contemporary Urdu writer. His academic journal, The Annual of Urdu Studies, continues to publish translated works from Urdu every year.
Literary magazines are a great introduction to young and fresh voices in Urdu. One can observe a constant process of experimentation in language and expression. Short story writer Ali Akbar Natiq, one of Urdu’s most important new voices, and Mohammad Khalid Toor, who is critical newly- rediscovered voice, have been introduced to readers by Urdu literary magazines. (more…)

It is absolutely a significant cultural landmark in Pakistan. Ajoka has decided to stage a play on a personality that has been neglected by India and Pakistan. His views and role in history challenges the myths of Indian and Pakistani nationalism and confronts religious militancy rampant in the two countries. Had Dara – the visionary, sage and believer in humanism – lived, we may have avoided blood, carnage and violence that defines South Asia of today. Those interested to explore the hidden history, removed from textbook propaganda must watch this play. The venue and timings can be found at the end of this post. Now the formal introduction to the play:
My friend Rakhshanda Jalil is singlemindedly pursuing her interests and dreams. Her latest book of translation has attracted attention from critics as well as high profile media persons such as Khushwant Singh. 












Recent Comments