Jahane Rumi

In search of the unsearchable: “…O, my soul! where would you find your house?”

Archive for the ‘Punjab’


Published April 28th, 2008

The distasteful side of fedual shrine culture

In a story entitled Punjab grants ‘divine man’ obscene rights, Hamid Asghar of DAWN had written this report about the way the Sufi descendants of today can use their influence. I had saved the story and forgot where I had saved it. Today, I stumbled upon it. And, here it is - this is why the Sufis and their shrines are a target of negative comments.

GUJAR KHAN: That a “divine man” wants to drive in style in our VIP culture would not surprise many, but that the government helps him in the obscenity would.

That is how the local traffic police felt when it stopped a car for travelling with hooter blaring and blue light flashing on its roof and was confronted with a carte blanche in the form of an official letter addressed “To Whom It May Concern”.

The flashing light was just one sign that the car belonged to Badshah Ghosia Qalandar Baba Sarkar. His eminence were also proclaimed through a green flag, with Kalima on it, flying from the bonnet and Allah-o-Akbar and “786” emblazoned on either side of the personalised “Ghospak” green number plate. (more…)

Published April 9th, 2008

Only you, know my pains - Rabba Meray Haal Da Mehrem Tu

“O God, you are my state of being” is what this Kafi of Shah Hussain loosely means. It is about the internal and external knowledge of Reality. I have been singing this Kafi for the last few days. Here is a translation (courtesy Shahidain) followed by an audio version and the Punjabi lyrics-

“O God, only You know all my pains.
You are within me and You are outside me( You are everywhere)
In every pore of mine (from top to toe) only you dwell.
You are the warp, You are the woof.
You are every thing for me.
Says Hussain, the Humble Faqir, I am nothing, You are everything”.

Interpretation by Naveed Siraj: Divine Love is ingrained in every fibre of ones’ self & this Love is overwhelming and ever-present. Like Pathanay Khan wailing “charkha bolay sain sain”; i.e., even the common household chores remind one of the Lord, so one loses the distinction between the begining of this love and its manifestation and its end. [this is why “andar”, “bahar”, “room room vich toonh” captivates ones imagination]

And once again Abida Parveen sings it so beautifully: (more…)

Published April 9th, 2008

Myth of Channan Peer

Earlier I posted on Khowaja Ghulam Fareed, the Sufi poet from Cholistan. A famous festival takes place each year attracting thousands of people in the vast desert that Cholistan is. About this mela or gathering I found this charming piece by Zia Zaidi. (more…)

Published April 8th, 2008

Unveiling the mysteries - Bulleh Shah

Bulleh Shah discloses that the Lord pervades in everyone. He is not only to be found in Mansur, but also his executioner, as also the spectator.

Here is the Punjabi version followed by a crisp translation - a labour of love by Shahidain..
 
“Behad Ramzaan dasda nee
Meyndaa Dholann maahee
Meem de Ohley wasdaa nee
Meyndaa Dholann maahee

Auliyaa mansoor kahaawey
Ramz anal-haq aap bataaway
Aapey aap noon soolee charhaaway
Te kol khaloke hasdaa nee
Meyndaa Dholann maahee

Behad Ramzaan dasda nee,
Meyndaa Dholann maahee

Boundless signs He reveals
My Beloved Lover
In [letter] ‘M’ His dwelling conceals*
My Beloved Lover
 
As a saint Mansur gets Himself hailed
As the metaphor ‘I am Truth’ gets Himself hanged
On the gallows gets Himself impaled
Standing nearby with laughter He peals
My Beloved Lover
 
Boundless signs He reveals
My Beloved Lover
In ‘m’ His dwelling conceals
My Beloved Lover
( Translation by Prof Muzaffar Ghaffaar)

* The letter meem phonetically M in English is a mystical letter and meant to contain Divine mysteries apparent only to the ones who develop the inner eye through mystical knowledge. Another verse speaks of Meem as the only difference between Ahad (Singularity of God) and Ahmad (another name for Prophet Mohammad- who accordint to some was the foremost mystic/Sufi in Islam)

Another translation follows - (more…)

Published April 7th, 2008

Real Naanak/Can prove dangerous to us

My friend Jasdeep Singh has shared his translation of a Punjabi poem Naanak by Jaswant Singh Zafar. I like the way poet brings out the essential side of Guru-Saint Naanak and his contemporaries from the Bhakti movement and alludes to the fact that how iconoclastic this was. Alas, all such movements and thoughts become boxed in rituals supervised by power hungry clergies..

Excuse Us
Its quite hard for us
To idolize real image of Naanak
Legs messed up with dust of the tiring paths
Cramped feet
rouged up beard by ..
eyes popping from the facial bone structure
dazzling renegade eyes
eyes –
which challenge
the family
the regime
and every ritual

Real Naanak
can prove dangerous to us
Naanak imitated in the paintings of Sobha Singh
is well suited for us
peaceful
spiritual
hand shown like Goddess Lakhsmi
and the generosity withering from the hand
eyes full of delicacy
clean sun silked beard
round fair cheeks
fair and lovely
rosy tipsy lips
soft gemini feet
delicate barbie hands
The walls of our home can only hold
Naanak imitated in the paintings of Sobha Singh
Naanak who challenged the paths traveled by others
That Dangerous Naanak’s real picture
is quite bulky for our walls..

Excuse us..
the homes we created with labour of blood,
we can’t afford ruining them,
kids we got with God’s grace,
we can’t afford losing them,

we can not idolize the real image of Naanak
Excuse us

Punjabi version in roman can be found below: (more…)

Published April 5th, 2008

Bulleh Shah - I long for you, what can be done?

Contribution by Shahidain

In this kafi, the Sufi poet Bulleh Shah reveals the unbearble pain of seperation from his Beloved. He can not give up love and the seperation makes him restless and unable to sleep. So he hangs between life and death. Please find below the Punjabi version followed by English translations (from here).

Ab lagan lagi ki kariye?
Na ji sakiye te na mariye.
Tum suno hamaari baena,
Mohe raat diney nahi chaena,
Hun pi bin palak na sariye,
Ab lagan lagi ki kariye?
Eh agan birhon di jaari.
Koi hamari peedd nivaari.
Bin darshan kaise tariye?
Ab lagan lagi ki kariye?
Bulle payi musibat bhaari,
Koi kare hamaari kaari,
Ik ajihe dukh kaise jariye.
Ab lagan lagi ki kariye?

“I long for you, what can be done?
I cannot live, I cannot die.
I long for you.

Listen to my plea,
Night or day, I have no peace.
Not another moment can I exist without you.
I long for you, what can be done?

This separation-torment is unending!
Does anyone have a cure for it?
If I do not see him, how will I live?
I long for you, what can be done?

Says Bulha, I am in great distress,
O please find a remedy.
How can I endure such pain?
I long for you, what can be done?”
(Translation By Suman Kashyap)

Another translation that might make the meaning a little clearer (more…)

Published March 28th, 2008

On Bhagat Singh, his vision and Jinnah’s support for his struggle

A few days ago, Irfan Habib, a noted researcher and author of TO MAKE THE DEAF HEAR — Ideology and Programme of Bhagat Singh and His Comrades sent his thoughtful piece on the legendary Bhagat Singh.

Incidentally, Bhagat Singh was hanged on Pakistan’s Republic Day - March 23 though nine years prior to that - in Lahore - thereby adding another dimension to the symbolism of March 23 for Pakistanis. Bhagat Singh for his principles, struggle for just causes and valour is a shared hero.

I am quoting some of the passages from Habib’s article below. Citing a Tamil newspaper editorial of 1931, Habib writes:

One of the most articulate and strong reaction was seen in far away Tamil Weekly called Kudi Arasu, where Periyar E.V. Ramasami wrote an editorial on March 29, 1931. Besides being critical of Gandhi and the Congress for failing to save him, Periyar saw in young Bhagat Singh an ally who stood for rationalism and spoke against caste oppression. He began by writing “there is no one who has not condoled the death of Mr. Bhagat Singh by hanging. There is none who has not condemned the government for hanging him.” The above lines reflect the widespread acceptance of Bhagat Singh as a national hero, much beyond the limits of Punjab, and more significantly, within this short political life. There is no reason to believe that his persona was created by scholars through their exploration and interpretation of historical records.

Habib concludes with these words- (more…)

Published March 12th, 2008

Bulleh, the Beloved is hidden and sits aside

I am grateful to Shahidain for introducing me to another majestic poem of Bulleh Shah with the translation and a preamble:

Ever since the soul has been seperated from its source, it has been pining to go back to it. The feeling of loneliness by man will not end till the soul unites back with the Lord. When God had not manifested himelf, all the the souls were united with Him. When they were seperated , there was a covenant between them, that He would reunite those with Him, who were really desirous to do so. So the Lord is as keen to end the period of seperation as is the yearning soul.

O Maid! Who is this well clad Person?
O Maid! Offer Him a seat and enquire Him sincerely

He has a staff in hand, a blanket on His shoulder
He has glowing eyes
He is not aservant but some one ecstatic
Ask Him politely and sincerely

Do not call Him a servant or a herdman
He is not without any deep secret
He seems seperated (from his Beloved) on the very first night of Union
He has come here looking for his Beloved, O Maid

O Maid! Who is this well clad Person?
O Maid! Offer Him a seat and enquire Him sincerely

He is neither a servant
nor has He any interest in tending buffaloes
He is neither fong of milk nor yoghurt
Neither He feels hungry nor thirsty, O Maid

O Maid! Who is this well clad Person?
O Maid! Offer Him a seat and enquire Him sincerely

Bulleh, the Beloved is hidden and sits aside
Neither He speaks nor reveals any secrets
My father is trying to find a fiance from Kheras
O Maid, whereas my Fiance is with me

O Maid! Who is this well clad Person?
O Maid! Offer Him a seat and enquire Him sincerely

(translated by Saeed Ahmad)

The original Punjabi version is posted below: (more…)

Published February 25th, 2008

I will inflame the fiery Sun…..Bulleh Shah

In Punjabi followed by a not-so-great translation…. (more…)

Published February 22nd, 2008

Bulleh Shah on worldly knowledge

PaRh paRh ilm hazaar kitaabaN
qaddi apnay aap nou paRhiya naee
jaaN jaaN waRhday mandir maseedi
qaddi mann apnay wich waRhiya naee
aa-vaiN laRda aye shaitan de naal bandeaa
qaddi nafss apnay naal laRiya naee

[yes, yes, you have read thousands of books
but you have never tried to read your own self
you rush in, into your Mandirs, into your Mosques
but you have never tried to enter your own heart
futile are all your battles with Satan
for you have never tried to fight your own desires]

Published February 20th, 2008

Why search for God?

Bulleh Shah - the master Sufi poet from medieval Punjab - identified where to find Love and the Divine presence. Nowhere, but within one’s self. And do check out a great rendition by Abida Parveen here.

The following lines and their translation are from here (more…)

Published February 15th, 2008

Bulleh Shah on dogs

Read the symbol-laden verses of Bulleh Shah with the translation contributed by Shahidain:

RaateeN jaageyN kareyN ibaadat
RaateeN jaagan kuttey teython utey

bhonkanon band mool naa hundey
jaa ruree tey suttey, teythoN uttey

khasam apney da dar na chhaddey
bhaaweyN so so wajjan jutey

Bulleh shah kooee rakht weyhaaj ley
baazee ley gaey kuttey tethoN uttey

———————-

You wake and keep praying throughout night
Dogs also keep praying throughout night
They are superior to you

They do not stop barking
and ultimately sleep on a dirty pile of waste
They are superior to you

They do not leave their master’s door even
if they are beaten by shoes.

Bulleh Shah! perform good deeds otherwise dogs will supersde you.
They are superior to you.

Published January 31st, 2008

Naanak’s wisdom

By Nadir Ali

A little over fifty years ago our Persian teacher, a pious maulana in the old mould, was explaining the exemplary character of the Holy Prophet (pbuh). He quoted lines from Baaba Naanak to explain his point ‘Ek ne keh di ek ne maani’. This was not uncommon. From great Punjabi poet Hafiz Burkhurdar (17th century) to a common Punjabi villager, everyone quoted Naanak. Now they teach no Naanak at Punjab University Lahore, because Naanak was a non-Muslim.

However in Muzaffar Ghaffar’s series on Punjabi classic poetry, you get an insight into the great wisdom and beauty of Naanak’s poetry. Muzaffar is a great cultural asset and in presenting a selection of Naanak after seven volumes in this remarkable series on Sufi poetry of Shah Husayn, Bulleh Shah, Sachal Sarmast and Khawaja Farid, he has excelled himself in this one. His series presenting all the major poets of Punjabi language in English is a work unique not only in the subcontinent but among world literature. In no other language are all the major poets of a language explained so comprehensively and competently by one author. Punjabi has a very rich heritage and Muzaffar has done justice to this colossal undertaking. (more…)

Published January 29th, 2008

A few poems by Bulleh Shah

Recently, I was asked to help a friend with the original text of Bulleh Shah’s Hindu na Na heen Musalmaan. I found the original Punjabi and also found two other pieces that I am posting here.

Bulleh Shah’s poetry addresses most maladies that we face in this day and age.

——————————

HiNdu na naheeN musalmaan,
Baheeye tiranjan taj abhimaan.
Sunni na naheeN ham sheeya
Sulha kuhl ka maarag leeya.
Bhookhe na naheeN ham rahje,
NaNge na naheeN ham kahje.
RoNde na naheeN ham hasde
UjaRe na naheeN ham vasde.
Paapi na sudharmi na,
Paap pun ki raah na jaanaaN.
Bulhe Shah jo hari chit laage,
Hindu turak doojan tiyaage

Neither Hindu nor Muslim,
Sacrificing pride, let us sit together.
Neither Sunni nor Shia,
Let us walk the road of peace.
We are neither hungry nor replete,
Neither naked nor covered up.
Neither weeping nor laughing,
Neither ruined nor settled,
We are not sinners or pure and virtuous,
What is sin and what is virtue, this I do not know.
Says Bulhe Shah, one who attaches his self with the lord.
Gives up both hindu and muslim.
(more…)

Published November 23rd, 2007

On the eve of Guru Nanak’s birth anniversary

Centuries ago, Guru Nanak composed these lines:

Within every body
Is the Lord hidden;
Within every body
Is His light.

(more…)

Published September 16th, 2007

RaaNjha RaaNjha Kardi Ni MaeN

RaaNjha RaaNjha Kardi Ni MaeN

RaaNjha raaNjha kardi ni maeN
Aape raaNjha hoi,
Sado ni menu dhido raaNjha,
Heer na aakho koi.

RaaNjha maeN vich maeN raaNjhe vich,
Hor khayaal na koi,
MaeN naheeN, o aap hai
Aapani aap kare dil joi.

RaaNjha raaNjha kardi ni maeN
Aape raaNjha hoi,
Sado ni menu dhido raaNjha,
Heer na aakho koi.

Jo koee saaday aNder wassey
zaat asaaDee ohee
jis dey naal meyN niyooNh lagaayaa
oh jehee hoee.

RaaNjha raaNjha kardi ni maeN
Aape raaNjha hoi,
Sado ni menu dhido raaNjha,
Heer na aakho koi.

Hath khunDi, mere ahge maNgu,
MoDHe bhoora loe,
Bulha heer saleTi vekho
Kithe ja khaloi.

RaaNjha raaNjha kardi ni maeN
Aape raaNjha hoi,
Sado ni menu dhido raaNjha,
Heer na aakho koi.

Translation

Repeating his name, I have become RaaNjha .
Call me Ranjha , not Heer.

Ranjha is in me and I in Ranjha.
No other thought exists.
It is he who has done this, not I.
He does it to amuse himself.

Repeating his name, I have become RaaNjha .
Call me Ranjha , not Heer.

Whoever dwells in me, He is my caste
Whoever I love, I have become exactly like Him

Repeating his name, I have become RaaNjha
Call me Ranjha , not Heer .

Staff in hand, bowl outstretched,
A coarse brown blanket on his shoulder.
Look, says Bulha ,
Where Heer stands!

Repeating his name, I have become RaaNjha .
Call me Ranjha , not Heer

Contributed by Shahidain

Published September 8th, 2007

Half a Uniform - a passionate poem

This poem was published by a columnist in the Urdu daily Jang. The poet, a political worker, is aggrieved by the ongoing negotiations between his BB and the General. The poem has been composed in the populist tradition of Punjabi poetry and therefore expresses the mood on the street. The opening line in English would read: “Our BB has worn half a uniform.” I apologise to the readers who are not familiar with the Urdu script. I will try and translate it some day. I am grateful to S. Khokhar for alerting me to this lively poem.

Here is the poem: