Jahane Rumi

February 16, 2007

Mughal Princess Zebunnissa

 Lady of the age

First published by The Friday Times

Mughal history ignores women of the empire, including Emperor Aurangzeb’s daughter Zeb-un-Nissa: patron of the arts, poet, and a keeper of several lovers – according to rumours. The eldest daughter, she was Aurangzeb’s close companion for several years. She was born in 1638 to Dilras Bano of the Persian Safavid dynasty. Loved by Aurangzeb, she was named carefully to reflect his station.

A favourite, she was exposed to the affairs of the Mughal court. With a sound education in the arts, languages, astronomy and sciences of the day, Zeb-un-Nissa turned into an aware and sensitive princess. She never married and kept herself occupied by poetry and a spiritual Sufi quest.

This is the irony – Aurangzeb’s daughter was an antithesis of her father’s persona and politics. Zeb-un-Nissa was both a Sufi and a gifted poet. The Divan-i-Makhfi – a major divan – is credited to her name. Given her father’s dislike for poetry, she could only be makhfi – the invisible.

Read full article >>

August 19, 2006

The invisible Princess Zebunnisa

A lesser known character from the Mughal Empire is princess Zebunnisa, the eldest daughter of Emperor Aurangzeb. Unlike her puritanical father, Zebunnisa was a Sufi poet and did not share her father’s orthodoxy. Here is a translated version of her beautiful verses:

`Things of Love’

Though I am Laila of Persian romance,
my heart loves like ferocious Majnun.
I want to go to the desert
but modesty is chains on my feet.
A nightingale came to the flower garden
because she was my pupil.
I am an expert in things of love.
Even the moth is my disciple!
By Zebunnisa Makhfi (translated by Willis Barnstone).

She held a separate court, patronized arts and letters and was a major poet of her times. Her verses were later compiled and published as Diwan-i-Makhfi. Here Makhfi – the hidden or invisible one – is a metaphor for her invisibility at the main Court and at the cosmic level the invisibility of God.
Two poems I found here , illuminate what is “hidden” ..

The nightingale would forget his song to the rose,
If he saw me walking in the garden.
If the Brahmin saw My face,
He would forget his idol.
Whoever would find Me,
Must look in My words;
For I am hidden in My words,
As the perfume in the petals of the flowers.

II

If the beloved face thou canst not see
   Within thy heart still cherish thy desire;
And if her love she will not grant to thee,
   In thy love never tire.

Although her face be hidden from thy sight,
   Within the sanctuary of thy heart
Still keep her image for thine own delight,
   Hidden apart.

And if the Keeper of the Garden close
   Before your face the inexorable gate,
O linger yet! The perfume of the rose
   Will float to you, and find you as you wait
   Not all disconsolate.

Zebunnisa was later imprisoned by Aurangzeb and she died incarcerated in a Delhi fortress. A recently published book“Captive Princess: Zebunnisa, Daughter of Emperor Aurangzeb” attempts to examine the causes of her imprisonment, her worldview and reconstructs her life.

No moth am I that in impetuous fashion
Fly to the flame and perish. Rather say
I am a candle that with inward passion
Slowly and silently consume away.

Translations of her poetry by the Wisdom of the East series can be found here.

August 15, 2006

Nazmain Chand - Poems for 15th August

Filed under: All My Posts, Indo Pak peace, Poetry, Politics, Published in The Friday Times — Raza Rumi @ 5:20 pm

Happy Independence day to the Indian friends and readers!

Today’s post comprises a few poems that may capture several moods and facets of the profound historical event - independence for India and the end of British imperialism. This momentous day was preceded by unprecedented violence, modern world’s largest migration and a boundary -etched with blood -that still divides India and Pakistan.

I 

Ustad Daaman, the legendary Punjabi poet in an Indo-Pak mushaira recited this impromptu poem. I was delighted to find an English translation by Mubashir Hasan:

The original had these immortal lines:

Lali Akhiaa’n Dee Pay-ee Dus-di Aye
Roo-aye Tusee Wi O, Roo-aye us-ee Wi Aaa’n.

Daaman on Freedom and Partition …..
None of us may utter
but you know and so do we
a great deal have you lost
and so have we;
who was to foresee this struggle for freedom
would tear things apart, destroy so heavily
much pain much suffering have you borne
and so have we;
Yet there is hope
regeneration and new life awaits us
though many a death you died
and so did we;
Those who were awake and alert
robbed, exploited, emasculated us
while for centuries you slept in stupor
and so did we:
These bloodshot eyes bear testimony
many a tear
you did shed
and so did we.

Given the fragile peace process I am also keen to repeat what Ali Sardar Jafri (photo below) said many many years ago:

II 

Kaun Dushman Hai

Tum aao gulshan-e-Lahore se chaman bardosh,
Hum aayen subh-e-Banaras ki roshnee le kar
Himalay ki havaaon ki taazgee le kar
Aur iske baad yeh poochein ki kaun dushman hai?

You come from the garden of of Lahore laden with flowers,
We will come bearing the light of a Benares morning
With fresh breezes from Himalayan heights
And then, together we can ask, who is the enemy?

(Translated from the Urdu by Khushwant Singh)

III 

And finally on a promising note, a song by Tagore - the first Nobel Laureate from the subcontinent. The serenity on his face reflects the inner peace that he sang through his poems…

Where The Mind is Without Fear 

Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake

IV 

And I conclude this post with a few lines from a poem “Hum Jang Na Hone Denge..” of the former Indian PM, Atal B Vajpayee.  I found this Poem source/translation here

We shall not allow war

Russian bombs or American
The blood spilt is the same.
We have suffered, we will spare our children this fate
Never again will the sky rain fire
Never again will Nagasaki burn
We shall not allow war!

(Vajpayee recited this poem in Lahore (at the Lahore Fort if I correctly recall) during his visit to Pakistan - much has happened since then…yet we don’t where we are headed?)


 

August 11, 2006

Qasmi - Urdu literature mourns a giant

Ahmed Nadeem Qasmi (1916-2006) Ahmed Nadeem Qasmi (1916-2006)

Ab aik baar to qudrat javaabdeh thehre
hazaar baar ham insaan aazmaaye gaye

Now Nature must be held accountable at least once
We humans have been held answerable a thousand times

Few men evoke such awe and respect as the departed poet and writer Ahmed Nadeem Qasmi who breathed his last on July 10 2006. His mastery over poetry – he has been equally prolific in traditional ghazal and nazm – and prose – as a short story writer, journalist and literary critic – stand at the pinnacle of Urdu literature and he has contributed to the language over 50 titles. Born in 1916 amidst the scenic Soon-Sekasar valley in district Khushab, nature influenced the evolution of Qasmi’s poetic sensibilities. Exposure to the grim realities of rural India’s inequities also played their part in his development as a writer; the underlying theme of his poetry is human dignity and his short stories – regarded as next in line to another master, Munshi Prem Chand, for their directness and simplicity – portrayed the woes of the Punjabi peasantry and their interaction with power structures. Following his matriculation from Campbellpur in 1931, around the time when he wrote his first poem, he moved to the Sadiq
Egerton College in Bahawalpur and graduated in 1935.Qasmi’s early short stories such as “Hiroshima say pehle, Hiroshima Kay Ba’ad” narrated the devastating effects of the Hiroshima bombing on a small Punjabi village which fed recruits to the British army. His other stories “Lawrence of Thalaibia” and “Rais Khana” attacked pirs and feudal lords for their relentless exploitation of peasants.

Cont. [1] [2] [3] [4]

July 25, 2006

Bulleh Shah and Rumi

Filed under: Published in The Friday Times — Raza Rumi @ 7:57 pm

We are the mirror as well as the face in it (Rumi)

Poet-mystic Jalaludin Rumi

The need to be understood has always remained integral to human existence. It is through the expression of humanness and the commonality of the existential experience that we truly relate to each other.  The visible revival of the Sufi idiom in Pakistan expressed through an unlikely medium – pop music - is not an unexpected event. It is a reaction to the mainstream orthodoxy and realization of enhanced cultural space in contemporary Pakistan. Above all, it also reinforces the continued relevance of the Sufi message centered on humanistic values and attainment of divine love through self-knowledge and loving other human beings.

In 2002, when I returned to Pakistan after a sojourn abroad the first image to hit me at the Karachi airport was a Supreme Ishq number (Bulleh Shah’s Teray ishq Nachaya kar thaya thaya – or your love makes me dance with abandon) produced by Shoaib Mansoor. It was a soulful composition, visually delightful, and definitely catchy as I saw many a passerby mesmerized by the images. I almost thanked God for Shoaib Mansoor to have changed tracks. His previous discovery – Junaid Jamshed has joined the tableegh-merchant brigade and almost disowned his music in public interviews. However, this ‘conversion’ is not an isolated incident.
(download PDF version)

Cont [1] [2] [3] [4] [5]

Amrita Pritam is no more (1919-2005)

Amrita Pritam never woke up on the afternoon of October 31, 2005 and the world is emptier without her musings. She embodied the fullness of poetic expression, creativity and the intensity of a woman in the perpetual state of love. Amrita’s voice was rooted in the South Asian idiom with all its contradictions, diversity and a faint recognition of fate. Her remarkable affinity with the depths of the Punjabi language adds to her iconoclastic status in India, Pakistan and wherever Punjabi is spoken and appreciated. Yet her audience has been global as well: her work was translated into dozens of world languages.

One of her poems makes the following confession:

Today I have erased the number of my house
And removed the stain of identity on my street’s forehead
And I have wiped the direction on each road
But if you really want to meet me
Then knock at the doors of every country
Every city, every street
And wherever a glimpse of a free spirit exists
That will be my home

(translation by author)
Through the course of her life, this ‘free spirit’ generated controversy but she never concerned herself with the mundane. Outspoken, prolific and deeply spiritual, Amrita existed within self-defined, non-conformist parameters. She lived with her partner for 41 years, shunned religious and sectarian identities and rejected the political divide of the left and right:
No absolutes for something as relative as a human life
No rules for something so tender as a heart..

Cont. [1] [2] [3] [4] [5] [6]

Qurratulain Hyder - Writer’s muse

Filed under: Published in The Friday Times — Raza Rumi @ 12:32 pm

Conversations with renowned author Qurratulain Hyder

In my otherwise uneventful life, something significant has happened. It may seem unimportant to some people but it’s a big deal for me: I finally met Qurratulain Hyder, twice, in Delhi. The journey to get to Ainee Apa (the affectionate title bestowed on Hyder by her admirers in the Urdu-speaking world) took fifteen long years, for despite my familiarity with Pakistani literary circles, I never met her in Pakistan. On my recent visit to Delhi, however, fate smiled upon me. Dr Enver Sajjad introduced me to her writings when I was in high school and since then, I have read almost every word published by her. Once, I composed a long letter to her that I never sent, thinking that it was a bit melodramatic to do so. Over the years, I internalised its contents and a part of me has been perennially nurtured by the magic of her writings. I still remember the glorious London summer when I finished Aakhir-i-Shab ke Humsafar during my college days; I looked around and discovered that the world was a different place. Henceforth, I lived the better part of my life in her books.

Ainee is arguably the greatest living Urdu writer. The Times Literary Supplement once commented that she can be counted alongside her contemporaries Milan Kundera and Gabriel Garcia Marquez, as one of the world’s major living writers. Her novels and short stories have dealt with the inextricability of Hindu and Muslim subcultures in terms of literature, poetry and music, and the historical forces of colonisation, Independence and Partition and their impact on the current of individual lives. Her first novel was published in 1947 and her magnum opus Aag Ka Dariya (translated by her as River of Fire ) undertook a groundbreaking examination of issues of identity in the context of South Asian civilisation; Darya is to Urdu fiction what A Hundred Years of Solitude is to Latin American literature.

Cont [1] [2] [3] [4] [5]

Mustafa Zaidi - A poet remembered

Filed under: All My Posts, Arts & Culture, Poetry, Published in The Friday Times, Urdu — Raza Rumi @ 12:22 pm

Why would a poet of Mustafa Zaidi’s stature decide to end his life?

Thirty five years ago, Mustafa Zaidi, a poet of notable standing and a dismissed CSP officer, was found dead in Karachi’s Hotel Sumar. The mystery of his death remains unresolved to date but there is an informal consensus that he committed suicide. He was only 40-years old and had produced several outstanding, original collections of poetry. He had also tasted and fallen victim to intimacy with the state. He was married to a woman of German descent and had two children; yet his final companion was not a member of his family but Shehnaz, the last love of his life. That October day in 1970, Shehnaz was found unconscious along with Mustafa Zaidi’s dead body. His last five poems were a series titled ‘Shehnaz;’ and it is through these powerful poems that we know of the woman who was immortalised by Zaidi.

As is often the case, Zaidi started off writing in Allahabad under the pseudonym Tegh Illahbadi. His first volume was published when he was in his teens. He was a disciple of another maestro, Josh Malihabadi, and was well-known by the time he migrated to Pakistan after the partition of India. The later trajectory is also familiar: advanced studies in English literature, a brief period spent teaching and entering the civil service of Pakistan through the competitive examination. However, his poetic side thrived through the various phases and he was published regularly to mixed acclaim.
Inappropriate as it may sound, I have always been fascinated by Zaidi’s death, particularly by his apparent decision to end himself. Perhaps a sub-conscious death wish in me finds this such an alluring case. In real terms, Pakistan lost a fine civil servant and an unsung poet whose stature could be belittled only by a society as dysfunctional as ours. I have followed his path: in Dera Ghazi Khan, where he served as the sub-divisional magistrate; in the medieval resort of Fort Munroe, where he spent his summer, working away and composing verse; and all the places in the inimitable Murree hills. I have had a chance to stay in proximity of where he lived in Murree. For years, I have studied him in order to appreciate the intricacies of his inner universe. Would I be melodramatic in proclaiming that during this Zaidi trail, I have heard the echoes of his anguish, observed flashes of his infinite genius and traces of his apparent hedonism?

Wherever I have been, culturally endowed locals ascribe the following couplet to the houses in which he lived:

“Traverse these stones, if you can, to reach me
The path to my house is not studded by a galaxy.”

His last collection of verse, Koh-e-Nida (The beckoning mountain) contains a chilling ‘chronicle of a death foretold.’ Koh-i-Nida is a splendid image borrowed from the Arabian tale of Hatim Tai, concerning a mountain that calls people in and consumes them. How very pertinent for a life such as Zaidi’s that was annihilated by its very intensity. Published in 1970, the book’s foreword is titled: “The last word” and declares that this is the last collection of his verse. For a sensitive poet of Zaidi’s ability, giving up poetry was tantamount to giving up life. If I were to paraphrase the critical stream of consciousness from this piece, it would read as follows:

“I shall not write anymore: I have lost the spirit of enquiry over the last few years and my surroundings and circumstances have killed my desire to augment knowledge. In a country where I am considered educated, most people I have come across are devoid even of my ignorance. The kind of poetry that will be appreciated here, I am unfit to write.
“Recognition: Is essential for a poet’s soul and I have not achieved even a modicum of what I deserved. If for decades I have not been able to achieve that, why should I write more? I have often composed better verse than many poets whom the critics notice. I was shocked to see an anthology compiled by Wazir Agha that contained the names of lesser poets, but did not find a place for my name. I was heart-broken.

“On being a misfit: In all circles, I am out of place. The civil servants consider me an object of entertainment in their drawing rooms and I suspect the poets find me ‘useful.’ In my society where no ideology is accepted other than in its stultified vision, who am I to complain? Here, great minds such as Josh Malihabadi have been trampled by the state and society. What is the value of my anguish? Therefore, when society does not accept an individual and the individual refuses to conform to society, then composing verse is the most useless of activities. A poet has to be an organic part of the society, not a disconnected irrelevance.

And: In particular where the religious ideology of a country can easily kill you, what is the solution other than suicide, escape? If neither of these, keeping yourself prepared to be slaughtered by knives of the butchers.

“Limited appreciation: Throughout the world, I have been taking photographs and the state has not even bothered to provide me with even a little physical space to continue my interests. I have a passion for flying and obtained my private pilot’s license after much ado. In a crash landing, I could not prevent a small aircraft – that I was fond of like my children – from being damaged. I am so traumatised by this event that even the flying club management cannot appreciate the depth of this sorrow.

“Harassment: On April 24, 1969, when I was living in a bachelor’s hostel with my family, a subordinate brought thousands of rupees to me as a bribe. The following day, when I complained in writing to the chief secretary of the province, I was harassed for months and tortured to the extent that it was beyond the endurance of any normal human being. What was my fault? I had refused a bribe but my subordinate was enmeshed in the corridors of power and he ensured that my life was a living tale of misery.”

Zaidi’s dramatic soliloquy is self-explanatory and a microcosm of the larger existential woe of Pakistani society. It encompasses the dying values of inquiry, creativity and integrity, and bemoans the limited space for individual passions and interests. Notably, it also mentions religious bigotry and the lack of space for individual liberties, even in the pre-‘Islamised’ Pakistan of late ‘60s. Small wonder, then, that Zaidi uttered forebodingly:

“On whose hands shall I find stains of my blood
The whole city is gloved in anonymity.”
Yahya Khan’s famous list of 303 summarily dismissed civil servants included the name of Mustafa Zaidi, who above all, suffered the biggest stigma of non-conformity. Zaidi was a wanderer, a bit of a philanderer and outspoken in his poetic expression. He never refrained from a candid assertion of sexual desire and experience, or from expressing his artistic contempt of all that surrounded him. As a classic misfit, he also had something in him reminiscent of Lord Byron, albeit in a different context.

“Aesthetics is a fire not aware of its in-flammability,” said Zaidi, and continued to ignite the flames of his creativity until these consumed him. His poetry is diverse: from troubled relationships with women to a poetic critique on the unjust functioning of the United Nations; a dialogue with Polonius (from Shakespeare’s Hamlet ) and on the country of his choice – Pakistan. In Musafir (Traveller), written before his death, he addresses his homeland after a long sojourn abroad:

“There is nothing that I carry from my homeland
Merely a dream and the fortifications of a dream
Accept the gift of my soiled shirt
For its dirt carries the dust from the mosques
This apparel cannot be washed for it enfolds
The splashes of Biafra’s sacred blood
This is the soil from Vietnam and its grains contain
The radiant brows of the prophets.”
(translation by author)
His troubled soul had predicted the pattern of emigration:
“I hope you may not end up desolate
Anarchy may not replace the law
Oh my country, so many of your citizens
Are left with no choice but migrate.”

By late 1970, Shehnaz, his true declared love, was moving away from him. The five ‘Shehnaz’ poems document in effect the evolution and climax of his passion, the decline and fall of their relationship and his underlying disappointment with life. The early ‘Shehnaz’ poems profess:

“She was not an artist herself, but shared my art
She shared the body in the journey of the spirit
Whose modesty had been revealed page by page
She accompanied me in every crease of the bed
In one way, I was a fire-worshipper
She experienced every angle of the garden.”
And the last poem in the ‘Shehnaz’ quintet complains:
“The way you insist on separation now
Even my vows of love did not have such intensity
This new found comfort in our shared unfaithfulness
Eludes the heart’s life-blood and the blossoming colour of henna.”
(translations by author)

Is it not a sorry tale of forgetfulness that no authoritative work has been produced on Zaidi and perhaps the first PhD on his works was undertaken abroad? He complained bitterly about Pakistan not acknowledging his worth. Have things changed in all these years? He has surely been printed and read much more after his death but has not gained the attention that his original and diverse poetry deserves. Zaidi had an almost romantic craving for recognition and never concealed it. It is tragic that his competence as a civil servant has been forgotten by ruthless power-mongers and his poetry has not been given its due by aficionados of Urdu literature. Even today, he remains on the wrong side of the literary establishment and his poetry has been reduced to the sexual explicitness of some of the poems. Zaidi was never a sentimental poet and he knew it. This is why he complained that he could not write the poetry defined as ‘right’ by the critics. However, as Josh said at Zaidi’s memorial, “he was the greatest poet of the future” and aficionados can do little to undermine his creative genius.

Unfortunately, the reasons why Zaidi finished his existence remain valid even today; some would argue, in fact, that conditions have become worse. He yearned for artistic freedom, the actualisation of self-worth and esteem and he felt stifled. His fears of growing bigotry were not unfounded, as was witnessed in the decade after his death. Unlike many medieval and modern masters of Urdu poetry, Zaidi was politically active and international in his perspective. He felt that there was no place for him in Pakistani society – perhaps we never do have any room for ‘deviants’!

Zaidi was punished for his dreams but they exist beyond him, continuing to haunt us yet often eluding our contemporary consciousness. We owe his tortured soul a lot; not the least of which is remembering why he decided to die.
Zaidi was starved for love and artistic freedom; and punished for his dreams. His dreams still fill our contemporary consciousness, reminding us each day of all that we have lost as a nation.

More comments here

July 22, 2006

Living Histories

Filed under: Published in The Friday Times, Travel — Raza Rumi @ 4:25 pm

Essences of the past and present come alive at the Lawrence Gardens

The Quaid-e-Azam Library
The Quaid-e-Azam Library

Nature flourishes in its different forms at the Lawrence Gardens
Nature flourishes in its different forms at the Lawrence Gardens

Lahore’s Lawrence Gardens, baptised the Bagh-i-Jinnah in the post-independence era, represent the quintessential Raj ethos. Built primarily for the sahibs and memsahibs , the park has managed to maintain its dream-like beauty for a century and a half. The colonial maps drawn up in the mid-nineteenth century show that eastward of Charing Cross, Gardens existed on the right. In the place of the Freemasons’ Hall, there was once a ‘circular garden’; and what is now the Lahore Zoo was another park called the New Garden. This was followed by the Agricultural and Horticultural Society Garden, which was the original name of the city’s beloved Lawrence Gardens. The Agriculture Horticulture Society of India established it in 1860 and years later, in 1904, the department of agriculture assumed maintenance responsibilities. Since 1912, approximately seven acres of the park have been managed by the Government College, Lahore; to this day, it maintains a delightful botanical garden replete with a greenhouse and experimental fields.

The annexation of the Punjab in 1849 and the successful control of the 1857 uprising in many regions of northern India resulted in the consolidation of the British Empire; due to its strategic location, the Punjab was central to the architecture of the colonial power. Lahore was to become a major outpost of the empire. Therefore, the sahibs had to create social and cultural spaces for themselves in otherwise unfriendly and unfamiliar surroundings. A garden in the heart of British Lahore was essential. True to the colonial policy, the new garden would be a continuation of the Mughal tradition of creating baaghs as the aesthetic expression of self-indulgence. This project, however, was to reflect the expanse of the Empire. Thousands of saplings of different exotic species were imported from many colonies around the world and by 1860, all the necessary preconditions – such as identifying and acquiring hundreds of acres of land – had been met.

Cont. [1] [2] [3] [4] [5]

« Older Posts

Powered by WordPress