Lovers have nothing to do with existence
Kaifi & I
Shabana Azmi reads from her mother Shaukat Kaifi’s memoirs at the Jaipur literary festival. The segment was introduced by Urvashi Butalia
Presented by DNA
Jaipur Literature Festival 2010 from Dreamcast India on Vimeo.
This thirst in our souls
No sound of clapping comes from only one hand.
The thirsty man is moaning, "O delicious water!"
The water is calling, "Where is the one who will drink me?"
This thirst in our souls is the magnetism of the Water:
We are Its, and It is ours.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hich bâng-e kaff zadan na-âyad beh dar
az yeki dast to bi dasti degar
Teshneh mi nâlad keh "Ay âb-e govâr"
âb ham nâlad keh "Ku ân âb khvâr"
Jazb-e âbast in `atash dar jân-e mâ
mâ az ân-e U va U ham ân-e mâ
-- Mathnawi III: 4397-4399
Version by Camille and Kabir Helminski
"Rumi: Jewels of Remembrance"
Threshold Books, 1996
Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra
I am enslaved to fate, of all else say no more – Rumi
" I am enslaved to fate, of all else say no more
With a sweet tongue speak, else I plea say no more
Speak not of troubles, of treasures, tell me more
And if of this you know not, be not troubled, say no more
I have gone insane, Love found me, then whispered in my ear
'I am here, cry not aloud, curse yourself not, say no more'
I said ' O Love it is other than Thee that I fear'
Said ' it may thus appear, yet it is not so, say no more
I speak in you ear, to you bring secrets near
Speak with your head, confirm a nod, say no more'
I asked, ' What do I see? Is it an angel or a man? '
Said ' no more an angel than a man, is another, say no more'
'Tell me what it is, why withhold, why the flames of my torment fan'
Said ' just be tormented, confused, say no more
For leaving this colorful and false abode, you have made no plan
Rise up and just depart, leave this home, say no more'
Maulana Jalaluddin Rumi
Tau kiya yeh tay haye… (Gulbahar Bano singing)
A piece of Urdu poetry that has remained with me through seasons, years and all the vicissitudes...
This is an extraordinary ghazal (rhymed poem in Urdu composed in classical style). The poet is perhaps Saleem Kausar whose expression is subtle yet brutal. There is a sense of finality in the lyrics - a denouement that is being challenged and hence a dynamic is created that allows the tragedy of two people parting their ways to turn into a moment of absolute beauty. The sadness of the verse is augmented by Gulbahar Bano's unique voice that brings out the depth of meaning in the lines.
I can only translate the first couplet:
Tau kiya ye tay haye ke ab umr bhar nahee milna
Tau phir ye umr bhi kiyon, tum se gar nahee milna
Is it now agreed that we shall not meet for life
But what good would be living if I will not be with you
As I rendered this literal translation, I wanted to curse myself for being so inadequate with words.. Those who can understand Urdu or Hindi would know what exactly I am complaining about. I dedicate this to someone special who remains as close as time itself. In fact, I am grateful to this muse who sent it the other day bringing back the smell of summer heat, the shades of white and all the flowers that bloomed and were tucked into thick books.
Here is the ghazal
another version found on youtube:
‘My life-achievement’ – karnama e hayat
What great lines
Mera karnama-e-zindagi
Meri hasraton kay siwa nahi
Yeh kiya nahi, woh hua nahi
Yeh mila nahi, woh raha nahi
The achievement of my life is nothing
But things that could not be done
I could not do it, [or] 'that did not happen'
Did not get that and what I got, did not stay with me
When you dance
Jaipur, Faiz and Ali Sethi
Ali Sethi recently attended the Jaipur literary festival and his extraordinary performance is now accessible to those who were not there. I should thank him for sharing this video. Ali's instructions were also meticulous but I will not post them here except his concluding comment: the whole of the rest of the session is fantastic, and includes an excellent performance by Shabana Azmi as well as a very funny story told by Javed Akhtar about his first meeting with Faiz Sahib..
Click and enjoy!
Baba Najmi’s little poem
Iko Tera mera payu (You and I share the same father)
Iko teri meri maan (We share the same mother)
Iko saadi janam bhon (one is our birth place)
Tu Sardar tey mein kammi kiyon? (why are you the chief and I a slave)

Chal Way Bullehya Chal O’thay Chaliyay – Let’s go where everyone is blind
Who is looking out?
Who sees inside from outside?
Who finds hundreds of mysteries
even where minds are deranged?
See through his eyes what he sees.
Who then is looking out from his eyes?
-- Version by Coleman Barks
Open Secret
Threshold Books, 1984
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
who is the one
who sees the external
right from within
who is the one
who casts a hundred magic spells
when watching the insane in love
try your own eyes
see how they see
who is the one
who is looking out
through your eyes for you
--Translation by Nader Khalili
Rumi, Dancing the Flame
Cal-Earth Press, 2001
Bahar Ayee (Spring Has Come)
*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come
So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty
That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time
All the roses are blooming
That still smell of your memories
That are the blood of my love for you
* *
A poem by Sarmad
A special friend sent this poem via Facebook. I have read it again and again..hope the readers like it too
Along the road, you were my companion
Seeking the path, you were my guide
No matter to whom I spoke, it was you who answered
When Sun called Moon to Sky, it was you who shined
In the Night of aloneness, you
were my comforter
When I laughed, you were the smile on my lips
When I cried, you were the tears on my face
When I wrote, you were the verse
When I sang, you were the song
Rarely did my heart desire another lover
Then when it did, you came to me in the other.
Love is a mirror
With love you cannot bargain
there, the choice is not yours.
Love is a mirror, it reflects
only your essence,
if you have the courage
to look in its face.
-- Translation by Azima Melita Kolin
and Maryam Mafi
Iqbal – The Universal Reformer
Crimson Gharara – tragedy in Rawalpindi
I am posting a lovely poem by Foqia composed after the horrible tragedy in Rawalpindi.
I queuing at the Bank,
for my monthly salary.
Image of crimson gharara, its goata lace,
dancing before my eyes.
My four year old Sara in my arms,
I saw it in the market a week ago.
When will my beloved visit my courtyard
The soulful poetry of Khawaja Ghulam Farid (1845-1901) best represents the essence of Seraiki language. Diwan-e-Farid, a collection of the poet’s verses, happens to be an outstanding masterpiece of Seraiki mystical poetry that reaches the poetic excellence and transcendence found in the messages of Rumi and Iqbal in terms of exploring the metaphysics of knowledge and being.
Shahzad Qaiser has undertaken a major labour of love by rendering the Diwan-e-Farid into English and issuing another separate volume – The Metaphysics of Khawaja Ghulam Farid – that explores the vastness of meaning in Khawaja Farid’s poetry. It is rare these days to find a civil servant who can spare time to devote himself to the cause
of letters. In contrast to past traditions, present day civil service has become a vehicle for playing along with palace intrigues and extracting opportunities from the vicissitudes of power. Rejecting this trend, Qaiser appears to have shunned the ordinary power-mongering culture and delved deeper into the mysteries of divine love. Therefore, his endeavour to search for the inner meanings of Khawaja Ghulam Farid’s poetry has been eminently successful. These two volumes are highly readable and well-presented for specialists and lay readers alike.
Khawaja Ghulam Farid was born in Chachran, located in the south of present day Pakistan’s Punjab province. His spiritual ancestry was somewhere linked with the revered Baba Farid Ganj-e-Shakar of Pakpattan and hence he was named after the master saint of the family. It is the metaphysical understanding which talks of reality as the divine essence and removes the difference between Ahad and Wahad and one and many that constitutes the doctrine of ‘oneness of being’
To that Beloved
Parveen Shakir – ‘coins of my truthfulness’
![]() |
|
![]() |
|
|
Parveen Shakir with her mentor Qasimi whom she called Ammu |
|
![]() |
|
|
Young Shakir at a mushaira |
|
|
Fifteen years later Shakir remains intensely popular. Her poetry has been reinterpreted and critics who dismissed her as a poetic lightweight have realized that there was much more to Parveen's poetic vision than just henna-dyed hands |
|
Parveen Shakir (1952-1994) has defined the sensibilities of several generations and beyond. At the relatively young age of 42 years, Parveen Shakir died on an empty Islamabad boulevard, as if this was an essential part of her romantic persona. But she had lived a full life where poetry and tragedy intersected each other and became inseparable from her being.
As a young student in high school, I was introduced to Shakir’s romantic poetry, which was best represented by her first collection of poetry ‘Khushbu’. I had won an essay writing competition in Urdu and a delightful award came in the form of this tender volume of poetry. Since then I have always returned to bits and pieces of Khushbu. It may not be according to the cannons of literary theory, but it is spontaneous, fresh and almost dreamlike. Shakir was bearly 24 years old when Khushbu was published and since its first edition, this book has been a best seller wherever Urdu poetry is read or appreciated.
Khushbu turned Shakir into a celebrity. Aside from mushairas, newspapers and public fora, she was ever-present on the Pakistan television, perhaps as its only saving grace during the rigid years of Zia-ul-Haq’s Martial Law. Shakir had a natural talent for public speaking, reciting poetry and just being herself. I remember one monsoon evening in Murree when we were hooked to her presentation on Pakistan’s Independence Day. There was a distinct tenderness in her voice that was in sharp contrast to the platitudes being churned out. Above all she was beautiful. I remember she would read verses from her own work and from the great masters of Urdu poetry with complete ease and immense refinement. In the short period of time that she lived as a poet, Parveen did rather well and was quite prolific. Her later collections comprised Sad Barg (marsh merrygold), Khud Kalami (conversing with one’self), Inkaar (refusal), Maah-e-Tamaam (full moon) and Kaf-e-Aaina (edge of the mirror).
Her raw romanticism runs through her poetry. For instance, yay haseen shaam apni is a love poem of rare beauty; and has always been a favourite of mine. It is composite, taut and melodic; and here is my translation.
This melting evening of ours
Where everything dissolves
The scent of your clothes
The blossoming sprouts of my dreams
A deferred vision, this is
In a little while,
A star will emerge on the horizon
To gaze at you meaningfully…!
Your heart shall then reminisce
The echo of a memory
The tale of a separation,
Of an unfinished moment
Of un-blossomed dreams, things unsaid
We ought to have met
In times, considerate
In pursuit of attainable dreams
On a different sky
On a different earth
We ought to have met
Journey in yourself, journey out of self
Take simplicity as your companion
A TRIBUTE TO KAIFI AZMI
Dr. Visho Sharma has been kind enough to send me this guest post that pays tribute to a legendary poet of the subcontinent who was committed to his principles and ideology throughout his life. RR
Jo bejaan khilonon se bahel jaati haiy
Tapti saanson ki haraarat se pighul jaati haiy
Paaon jis raah mein rakhti hai phisul jaati haiy
Bunkey seemaab hur ek zurf mein dhul jaati haiy
Zindagi jihad main hay sabar kay qabu main nahin.
Jannat ek aur hay jo murd kay pahloo main naheen.
Uski azaad ravish pur bhi machalna hay tujhey
Zeest key aahni saanchey main dhulna hai tujhey
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhey.”
These verses are from the Urdu poem “Aurat” (Woman) written by the famous Urdu poet from India , Kaifi Azmi. What is remarkable is that Kaifi wrote this poem in the 1940s before the independence of India . In that era when the Indian society was very traditional and very much a man’s world, such thoughts were almost unheard of. But then Kaifi was always decades ahead of his time.
W H Auden on Partition
Ramadan came to the heart’s temple
Rumi on Eid
Ramadan came, but Bairam is with us.
The lock came, but the key is with us.
Mouth is closed. Eyes are opened.
That brilliance that the eyes see is with us.
Bulleh! to me, I am not known
Yeh Daagh Daagh Ujala – Faiz
As I was commenting on the Pak Tea House, I just recalled Faiz's wonderful poem Subh-e-Aazaadii, a masterpiece of our times.
I am posting the Urdu version with translations here:
Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gaziida sahar,
Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN,
Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekar
Chale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiN
Faiz’s ‘Intesab’ – a lovely translation
A reader - Joe 31 - has rendered a great translation of Faiz's poem - "Intesab". I am posting it as a separate blog entry for all those who read and enjoy Faiz Ahmad Faiz, Pakistan's eminent poet. This poem appears as an introduction to one of his early collections of verse. This timeless poem is relevant even today as it celebrates the resilience and courage of Pakistani proletariat.
Dedicated to these times, and the sorrow of these times.
The pain of today, that is set against the plentiful garden of life.
The forest of dead leaves, that is my land.
The collection of pain that is my land.
Dedicated to the gloomy lives of clerks
Moth eaten hearts and words.
Dedicated to the postmen
Dedicated to the coachmen
Dedicated to the railway workers
Dedicated to the innocent beings in the factories.
A Sacred Blasphemy
Rumi once again...
Be off and know
That the way of lovers is opposite all other ways.
Lies from the Friend
Are better than truth and kindness from others.
For Him
The impossible is commonplace,
Punishment is reward,
Tyranny is justice,
Slander is the highest praise.


