The Source of Joy - Rumi
Poem by Rumi click here >>Â
Version by Coleman Barks
“Say I am You”
Maypop, 1994
Poem by Rumi click here >>Â
Version by Coleman Barks
“Say I am You”
Maypop, 1994
Kashful Mahjub is one of the early treatises on Sufism and has shown light to many Sufis world-wide. Full entry here >>
The more awake one is to the material world,
the more one is asleep to spirit.
When our soul is asleep to God,
other wakefulness closes the door of Divine grace.
Rumi
Version by Camille and Kabir Helminski
From Rumi: Hidden Music, HarperCollins Publishers Ltd, 2001
Taking a cue from the recent events in Pakistan, Ammar Qureshi has contributed a beautiful poem by Auden in a newspaper. I love the last lines: View entry here >>
Came across this beautiful translation of Faiz’s touching verse by Vikram Seth.
It is a great translation as it ventures to capture the melody and the mood of the original.
Last night your faded memory came to me
As in the wilderness spring comes quietly,
As, slowly, in the desert, moves the breeze,
As, to a sick man, without cause, comes peace.

 image credit
The Intellectual
The intellectual is always showing off;
the lover is always getting lost.
The intellectual runs away, afraid of drowning;
the whole business of love is to drown in the sea.
Intellectuals plan their repose;
lovers are ashamed to rest.
The lover is always alone, even surrounded with people;
like water and oil, he remains apart.
The man who goes to the trouble
of giving advice to a lover
gets nothing. He’s mocked by passion.
Love is like musk. It attracts attention.
Love is a tree, and lovers are its shade.
RumiÂ
– Version by Kabir Helminski
Silence is the sea, and speech is like the river.
The sea is seeking you: don’t seek the river.
Don’t turn your head away from the signs offered by the sea.
Version by Camille and Kabir Helminski

Nirmal has been visiting this blog and requesting for more translations of Parveen Shakir. I have found some on the Internet and here they are. Translations cannot do justice to the original pieces. Nuances are lost and metaphors change their shape. However, some of these are quite creative!Â
Ghalib’s immortal and complex poetry transcends time and sometimes even the boundaries of human thought.
The translation of this ghazal was found in Mirza Ghalib – A Creative Biography by Natalia Prigarina. Cited as an apt self-introduction, this is a timeless composition brings together myriad facets and moods of Ghalib. What a fascinating post-modern ‘unpacking’ of the self (that too in the nineteenth century)!
 HUR - a reluctant poet in Islamabad - has sent a lovely poem. It was left as a comment on a post but deserves to be highlighted and posted as a stand alone object of beauty…
Mayank Austen Soofi in Delhi is an interesting character. A good writer and a prolific blogger, he is also fascinated by Pakistan. One of his blogs is called Pakistan Paindabad.
I was thrilled to read about Majeed Amjad’s amazing poetry on my friend Fawad’s blog. In his post titled Majeed Amjad - The Poet Less Remembered Fawad writes:
“In the post-Iqbal era of Urdu poetry there are few greater poets than Majeed Amjad…. Even amongst the lovers of Urdu poetry his name is least likely to be recognized. Reading Majeed Amjad’s magnificent poetry I have often wondered how it is that some literary reputations get created from meager contributions but some people forever struggle to gain just acclaim.
In Majeed Amjad’s case I think it was a confluence of factors: he was a quiet, reserved introvert with no inclination for self-marketing. He lived away from the literary center of Lahore in small Punjabi towns like Sahiwal and Jhang and never had many influential advocates of his literary merits. But, perhaps more importantly, Majeed Amjad was not an ideological poet affiliated with one or the other group of literary luminaries who could beat their partisan drums on his behalf…Â “
Indeed Amjad is less remembered and this is only a metaphor of what sells in the world of Urdu Literature. He was neither a cheap romanticist nor an ideological zealot. He was truly original and therefore not easily brand-able. This is why the literati has found it difficult to place him in a ‘category’.
Fawad has posted an excerpt from the first poem - Harf-i-Awwal in the only collection of verse published in Majeed’s lifetime. Here is a feeble attempt at its translation:
First WordÂ
From the onerous rocks of woes
I chiseled slabs to createÂ
pavilions of my verse,Â
the bewildered sculptures of my thoughts
Even though
many songs and fables,Â
numerous issues
oozed from the tip of my pen
yet the tale of this heart
remained
locked within the heart
Unremitting endeavour of twenty years
contemplative days and insomniac nights
what was the end-result:
This very yearning for expression
And the Urdu original -
DardoN ke is koh-e-garaaN se
MeiN ne tarashi, nazm kay eewaN
ki ik ik sil,
Ik ik soch ki hairaaN moorat …
Garche qalam ki nok se tapke
Kitne tarane, kitne fasane
Lakh masaail
Dil meiN rahi sub dil ki hikayat!
Bees baras ki kaawish-e-paiham
Sochte din aur jaagti raateiN
Un ka haasil:
Aik yahi izhaar ki hasrat!
Also found this poem on the web. Apologies to non-Urdu readers as I failed to translate this one. Maybe another time..

Amjad defies the boundaries of conformism, the mainstream was nervous to acknowledge him; and state and civil society being consenting bedfellows in Pakistan conveniently chose to ignore him. He is not known because his works were deliberately under-rated and brushed aside by media, literary critics and mini-mafias that rule Urdu literature across the globe. It was only when the independent and thoughtful Professor Khawaja M Zakariya of Lahore researched for years to compile and document his works, that Amjad re-appeared. Professor Khawaja’s labour of love is a befitting tribute to the fountain of creativity that Amjad is.
Fawad concludes:Â
“….. the last poem that I would like to quote in this piece is “Maqbara-e-Jahangir”. I was particularly reminded of this reading the poem Raza has posted on his blog with an allusion to Shalimar. Notice the wholly different tone of Majeed Amjad’s poem. His reaction to this beautifully historic sight is a deep sadness as he sees human beings (gardeners, people picknicking etc.) in this serene setting either struggling to get through the day or wholly oblivious to this fleeting existence.
Khurdre, maile, phate kaproN meiN boorhe maali
Yeh chaman band, jo guzre hue sultanoN ki
HaddiaN seench ke phulwariaN mehkate haiN
Ghaas kat ti hai ke din in ke kate jate haiN …Teen sau saal se mabhoot khare haiN jo yeh sarv
In ki shakheiN haiN keh afaaq ke sheeraze haiN
Saf-e-ayyam ki bikhri hui tarteebeN haiN
In ke saaye haiN keh dhalti hui tehzeebeN haiN …MarmareeN qabr ke ander, tahe zulmaat kahiN
Kurmak-o-Moor ke jabroN meiN salateeN ke badan
Koi dekhe, koi samjhe to is eewaN meiN jahaaN
Noor hai, husn hai, tazzayan hai, zeebaish hai
Hai to bus aik dukhi rooh ki gunjaish hai”
And Fawad: bhayya kahan hum aur kahan Majeed Amjad… Challo hamaree Shalimar kay qissay se aap ko yeh sub yaad tau aya…!
Â
I am grateful to Zahid Hussein from Islamabad for introducing me to these lines. The Wahdatul Wajood (Unity of Being)school of thought in Sufism is attributed to the musings of Ibn-e-Arabi…
My heart is open to all winds:
It is a pasture for gazelles
And a home for Christian monks,
A temple for idols
The Black Stone of the
Mecca pilgrim,
The table of the Torah
And the book of the Koran.
Wherever God’s caravans turn,
The religion of love shall be my religion
And my faith.
Â
(Muhammad Ibn ‘Arabi Mystic, philosopher, poet, sage Spain, 1165-1240)
A useful link is http://www.ibnarabisociety.org
Powered by WordPress