Mystical Form of Islam Suits Sufis in Pakistan
A New York Times' piece where I was quoted.
Tau kiya yeh tay haye… (Gulbahar Bano singing)
A piece of Urdu poetry that has remained with me through seasons, years and all the vicissitudes...
This is an extraordinary ghazal (rhymed poem in Urdu composed in classical style). The poet is perhaps Saleem Kausar whose expression is subtle yet brutal. There is a sense of finality in the lyrics - a denouement that is being challenged and hence a dynamic is created that allows the tragedy of two people parting their ways to turn into a moment of absolute beauty. The sadness of the verse is augmented by Gulbahar Bano's unique voice that brings out the depth of meaning in the lines.
I can only translate the first couplet:
Tau kiya ye tay haye ke ab umr bhar nahee milna
Tau phir ye umr bhi kiyon, tum se gar nahee milna
Is it now agreed that we shall not meet for life
But what good would be living if I will not be with you
As I rendered this literal translation, I wanted to curse myself for being so inadequate with words.. Those who can understand Urdu or Hindi would know what exactly I am complaining about. I dedicate this to someone special who remains as close as time itself. In fact, I am grateful to this muse who sent it the other day bringing back the smell of summer heat, the shades of white and all the flowers that bloomed and were tucked into thick books.
Here is the ghazal
another version found on youtube:
Qasmi, literary feuds and national neglect
While responding to the comments on my ATP post on Ahmed Nadeem Qasmi , I rambled a little on the literary feuds among the Urdu stalwarts. However, this post has two parts: first, a little more on the literary cross currents; and second our collective treatment of literary and cultural giants.
As Adil Najam pointed out in his comment, Qasmi was criticized by those on the left as being right wing. Interestingly, the conservatives also criticized him for his outspoken views on the abuse of religion and Zia's dictatorship.
But Qasmi remained a humanist till his last and never allowed ideology to taint his creativity. This aspect of his long literary career has been astutely analyzed by Sarwat Ali has rightly titled him Un-Progressively Progressive in his obituary published in the News on Sunday, and he aptly describes the Qasmi predicament:
When Pakistan was created the question of the identity of the new nation became the trickiest one to handle, especially in its cultural context. Muhammad Hasan Askari took the issue by the horns and called for a specific entity known as Pakistani literature. Of course, this prescriptive drive was not received well in the camp of the artists and writers. On the other extreme were those who did not see the need of manufacturing a specific identity but liked to see it grow and evolve with an evolving sensibility. This was taken as denial by the more hardline writers, and a war of words ensued which pushed the central issue into the background and brought forth the battle lines on ideological and political affiliations of the writers.
A few days ago, Irfan Habib, a noted researcher and author of