Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa (The cloud weeps…)
13 March 2010
Amir Khusrau’s lofty couplet
Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa
Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa.
Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa
Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar judaa
The cloud weeps, and I become separated from my friend -
How can I separate my heart from my heart’s friend on such a day.
The cloud weeping, and I and the friend standing, bidding farewell -
I weeping separately, the clouds separately, the friend separately..
(trans. A. Schimmel)
All My Posts, Personal, South Asian Literature, Sufi poetry, Sufism













[...] Rumi Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa (The cloud weeps…) – Amir Khusrau's lofty couplet Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa Choon kunam dil [...]
Urdu transaltion of this couplet..
Aisay maosam meen tujhay kaisay karoon yaar Judaa —
Kaisay momkin hai bhala dil say ho dildar judaa. —
Hai ghatTaa chaii aur wo mangay hai ejazat mujh say —
Main Juda girya karoon, abr judaa, yaar judaa
[...] nationality upon M.F. Husain — and his acceptance of it — has given us the opportunity to [...]Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa (The cloud weeps…)Amir Khusrau's lofty couplet Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa Choon kunam dil [...]
KHUSRO
1
No, leave me not, my sweetie pie; enjoy this rainy day
And tear you not my love from my loving heart away
Oh, how can I this rainy night without my darling sleep
When everyone is weeping here, weep I and clouds weep
With the air so fresh and clear, and the garden lush and green
Oh, why is our nightingale not part of the lovely scene?
For you, my one and only one, I shed the tears of blood
So don’t be out of my sight, for it will become a flood
O light you’re of my eyes; O you’re my gift of sight
And when you’re out of my sight, my day looks like the night
I love to peek, and ogle you from every chink and crack
My eyes will surely crack up, dear, if they not keep the track
Away not go from your KHUSRO lest you begin to whittle
Like a flower you will wither when cut you’re from the thistle