It took eighteen years to locate a friend. Much like a star, the moon, a constellation and an ancient river my friend R has been mercurial, moody and elusive. Hiding one day and emerging the other week, and missing for years.
It is for the technology that enabled me to get reconnected. There is so much to ask and years to tell. A long night of oblivion that was – blissful ignorance but somewhere an image lingered, a memory refused to fade and a star never slept. Our meeting this year will be an unpaid debt to ourselves. We parted in such a hurry and matter-of-fact-ness. Little did I know that it would take eighteen years.
I am amazed at how strongly I have felt in the recent days – it has to do with nostalgia and the slowly diminishing youth..Adulthood has phases that can only be described through experience.
I will be there soon. In the city of neems, pipals and crazy auto-rickshaws.
R, please do not go away..
My friend Rakhshanda Jalil is singlemindedly pursuing her interests and dreams. Her latest book of translation has attracted attention from critics as well as high profile media persons such as Khushwant Singh. In his latest column he talks about RJ and her new book.Bihar in translation
One of my lasting regrets is that when I migrated from Pakistan to India in August 1947, I did not learn to read and write Hindi. It was not entirely my fault as I got postings abroad and even lost much of the Urdu I knew. I was about to pick it up again in my years in Bombay. I envy those who are equally at ease with Hindi, Urdu and English.
One of them is Rakshanda Jalil of Jamia Millia University. She has written extensively about Delhi in English and translated Hindi novels. Though she is equally adept in Urdu, she does not write it, but uses it as her source material.
Rakshanda Jalil’s latest offering is translations of 10 short stories by Phaneshwar Nath Renu — Panchlight and other stories (Orient Black Swan). I had heard a great deal about Renu but was never able to lay my hands on any of his writing in English translation. I was aware that Renu (1921-77) was a Bihari from a tiny hamlet in Purnea district. He was deeply involved in the freedom movement and was jailed many times. His story Maraa Gayaa Gulfam was made into a highly popular feature film. Renu’s stories have the earthy fragrance of the soil of Bihar. (more…)
Who sees inside from outside?
Who finds hundreds of mysteries
even where minds are deranged?
See through his eyes what he sees.
Who then is looking out from his eyes?
– Version by Coleman Barks
Open Secret
Threshold Books, 1984
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
who is the one
who sees the external
right from within
who is the one
who casts a hundred magic spells
when watching the insane in love
try your own eyes
see how they see
who is the one
who is looking out
through your eyes for you
–Translation by Nader Khalili
Rumi, Dancing the Flame
Cal-Earth Press, 2001
*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come
So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty
That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time
All the roses are blooming
That still smell of your memories
That are the blood of my love for you
* * (more…)
Recent Comments