Monthly Archives: October 2009

The Message of The Quran : By Leopold Weiss [Muhammad Asad]

29 October 2009
‘The Message of The Qur’an’, has been acclaimed as one of the best, if
not the best, translations of the Quran into English. It is a
translation and brief commentary by ‘Leopold Weiss’ [Muhammad Asad] on
the Muslim holy book based on his own knowledge of classical Arabic
and on the authoritative classical commentaries. ,although it has been
criticised by some traditionalists for its Mutazilite leanings. (more…)

Media misogyny

26 October 2009

My piece for The Friday Times

Pakistan’s electronic media is not accountable to anyone except to the barons and the market. And let us not forget that the barons, the mafia and the market are great bedfellows

Stereotype sells and its reinforcement is a popular cause. Perhaps this is why the electronic media has taken the inherent sexism of mainstream Urdu media to new heights. A new culture of real-time degradation of women is in vogue – all in the name of entertainment and the vague estimation of ratings that guarantee commercial earnings.

In the recent weeks, we were shamelessly entertained by a reality-TV-esque squabble between two parliamentarians who called each other names. Dr Firdous Ashiq Awan, a sitting federal minister of the ruling party, and Kashmala Tariq, a doyenne of the Musharraf regime entered into an argument over switching of political loyalties. Kashmala had a fair point: Dr Awan switched her party before the 2008 election and joined the PPP. Once confronted with this uncomfortable truth, she became abusive to the extent of questioning Kashamla’s ‘character’, a generally male-defined view of women’s sexuality in Pakistan. (more…)

Love God for something other than Him

25 October 2009
Love God for something other than Him, in order
to be at all time part of His bounty;
O love God for Himself, for nothing else than Himself,
for fear of being estranged from Him.
Both quests and searches come from that same Source
where His heart ravishes hearts.
– Mathnawi III, 4598-4600
Translated by Muriel Maufroy
Breathing Truth – Quotations from Jalaluddin Rumi
Sanyar Press – London, 1997

Dehumanized: When math and science rule the school.

24 October 2009

Mark Slouka, Harper’s, September, 2009

Many years ago, my fiancée attempted to lend me a bit of respectability by introducing me to my would-be mother-in-law as a future Ph.D. in literature. From Columbia, I added, polishing the apple of my prospects. She wasn’t buying it. “A doctor of philosophy,” she said. “What’re you going to do, open a philosophy store?”

A spear is a spear—it doesn’t have to be original. Unable to come up with a quick response and unwilling to petition for a change of venue, I ducked into low-grade irony. More like a stand, I said. I was thinking of stocking Kafka quotes for the holidays, lines from Yeats for a buck-fifty.

And that was that. I married the girl anyway. It’s only now, recalling our exchange, that I can appreciate the significance—the poetry, really—of our little pas de deux. What we unconsciously acted out, in compressed, almost haiku-like form (A philosophy store? / I will have a stand / sell pieces of Auden at two bits a beat), was the essential drama of American education today. (more…)

Urdu short stories – ‘The Myna of Peacock Garden’

22 October 2009

Published in The Friday Times last week:

A new collection of translated short stories reminds us how Urdu literature needs to connect with a global audience, says Raza Rumi

As I hold the recently published “The Oxford Book of short stories” in my hands, I cannot help bemoan the fact that Urdu literature has been almost invisible from the arena of global literature. Admittedly, translation is difficult; the tediousness of translation daunts many a brave heart. Having said that, there have been a handful of remarkable translators such as Khalid Hassan, Alamgir Hashmi, CM Naim, Aamer Hussain, Umer Memon and Rakhshanda Jalil, to name a few. But a wide corpus of Urdu literature lies forlorn and hidden from global readership, which alas is dominated by English language readers. For this very reason, Amina Azfar has done a remarkable job of compiling a collection of Urdu short stories. Her earlier translations have been competent and quite often lyrical. For instance, Akhtar Hussain Raipuri’s Gard-e-Rahh (the dust of the road) and Sajjad Zaheer’s Roshnai ( the Light ) are noteworthy for their tone.

The book has a nice little foreword by Aamer Hussain, who is correct in stating that Azfar’s collection provides a fine introduction to the genre of the Urdu short story. The stories selected encompass a range of various experiments undertaken by the great Urdu writers. The stark realism of Munshi Premchand is counterpoised by Khaleda Hussain’s two short stories that are allegorical and somewhat postmodern in their sensibility. Iftikhar Arif, the renowned poet-bureaucrat, in his formal introduction quotes Dr Jamil Jalibi, terming the selected short stories “in the category of the very best”. (more…)

When will my beloved visit my courtyard

17 October 2009

The soulful poetry of Khawaja Ghulam Farid (1845-1901) best represents the essence of Seraiki language. Diwan-e-Farid, a collection of the poet’s verses, happens to be an outstanding masterpiece of Seraiki mystical poetry that reaches the poetic excellence and transcendence found in the messages of Rumi and Iqbal in terms of exploring the metaphysics of knowledge and being.

Shahzad Qaiser has undertaken a major labour of love by rendering the Diwan-e-Farid into English and issuing another separate volume – The Metaphysics of Khawaja Ghulam Farid – that explores the vastness of meaning in Khawaja Farid’s poetry. It is rare these days to find a civil servant who can spare time to devote himself to the cause of letters. In contrast to past traditions, present day civil service has become a vehicle for playing along with palace intrigues and extracting opportunities from the vicissitudes of power. Rejecting this trend, Qaiser appears to have shunned the ordinary power-mongering culture and delved deeper into the mysteries of divine love. Therefore, his endeavour to search for the inner meanings of Khawaja Ghulam Farid’s poetry has been eminently successful. These two volumes are highly readable and well-presented for specialists and lay readers alike.

Khawaja Ghulam Farid was born in Chachran, located in the south of present day Pakistan’s Punjab province. His spiritual ancestry was somewhere linked with the revered Baba Farid Ganj-e-Shakar of Pakpattan and hence he was named after the master saint of the family. It is the metaphysical understanding which talks of reality as the divine essence and removes the difference between Ahad and Wahad and one and many that constitutes the doctrine of ‘oneness of being’ (more…)

To that Beloved

16 October 2009
To that Beloved,
flower and thorn are one;
A verse of the Koran
And a Brahmin’s thread are one.
Don’t try to impress Him –
To that Beloved,
hero and fool are one.
– Version by Jonathan Star and Shahram Shiva
A Garden Beyond Paradise
Bantam Books, 1992

Old boys’ homecoming

14 October 2009

Sumegha Gulati, Hindustan Times – October 10, 2009
Humayun Khan, 77, stood outside the imposing mahogany doors of the Irwin Hall inside Bishop Cotton School (BCS), Shimla, his crinkled old eyes darting around, as if trying to remember the last time he was here 62 years ago. The door, its huge brass knobs polished to a fine gold, was shut.

It had been shut since 1947 to mark the evacuation of Khan and 41 other Muslim students for Pakistan, to keep them safe during the post-Partition riots that engulfed the country. (more…)

Was Hussaiyn bin Mansour Al Hallaj inspired by India?

13 October 2009
by Akhilesh Mittal
In the third century of its advent Islam and its world were in ferment about forms of  polity such as the Caliphate and ideas like the relationship of man and God. The Caliph recognized by Shias  (Fatimid) held court in Egypt while the Sunni Caliph (Abbasid) functioned from Baghdad. Many splinter groups came up with each having its own separate and distinct interpretation of the Word. (more…)

Discovering Five Dials

7 October 2009
‘We’d love to have more people from Pakistan writing for and reading the magazine’

It was quite soothing to come across a delightful publication entitled Five Dials — a free, beautifully produced magazine. The current issue available at www.fivedials.com includes a piece by the young novelist Ali Sethi who has written a novel at an extraordinary age of 24. The piece delves into the reaction of author once he encounters the desolation at Shah Jamal’s shrine in Lahore.Shah Jamal’s shrine has also been associated with the great Pappu Sain dhol wala.
I am publishing the small post on Five Dials in its own voice to make the description of the magazine a little more familiar and immediate than a boring review. I am grateful to Craig Taylor for helping me in getting the introduction right.
Accessibility of Five Dials: As for new technology, Five Dials is a very lean and flexible entity. We do not need to worry about paper stock and production cost. Unlike Granta, we’re able to turn around issues (more…)

Parveen Shakir – ‘coins of my truthfulness’

2 October 2009

Parveen Shakir with her mentor Qasimi whom she called Ammu

Young Shakir at a mushaira

Fifteen years later Shakir remains intensely popular. Her poetry has been reinterpreted and critics who dismissed her as a poetic lightweight have realized that there was much more to Parveen’s poetic vision than just henna-dyed hands

Parveen Shakir (1952-1994) has defined the sensibilities of several generations and beyond. At the relatively young age of 42 years, Parveen Shakir died on an empty Islamabad boulevard, as if this was an essential part of her romantic persona. But she had lived a full life where poetry and tragedy intersected each other and became inseparable from her being.

As a young student in high school, I was introduced to Shakir’s romantic poetry, which was best represented by her first collection of poetry ‘Khushbu’. I had won an essay writing competition in Urdu and a delightful award came in the form of this tender volume of poetry. Since then I have always returned to bits and pieces of Khushbu. It may not be according to the cannons of literary theory, but it is spontaneous, fresh and almost dreamlike. Shakir was bearly 24 years old when Khushbu was published and since its first edition, this book has been a best seller wherever Urdu poetry is read or appreciated.

Khushbu turned Shakir into a celebrity. Aside from mushairas, newspapers and public fora, she was ever-present on the Pakistan television, perhaps as its only saving grace during the rigid years of Zia-ul-Haq’s Martial Law. Shakir had a natural talent for public speaking, reciting poetry and just being herself. I remember one monsoon evening in Murree when we were hooked to her presentation on Pakistan’s Independence Day. There was a distinct tenderness in her voice that was in sharp contrast to the platitudes being churned out. Above all she was beautiful. I remember she would read verses from her own work and from the great masters of Urdu poetry with complete ease and immense refinement. In the short period of time that she lived as a poet, Parveen did rather well and was quite prolific. Her later collections comprised Sad Barg (marsh merrygold), Khud Kalami (conversing with one’self), Inkaar (refusal), Maah-e-Tamaam (full moon) and Kaf-e-Aaina (edge of the mirror).

Her raw romanticism runs through her poetry. For instance, yay haseen shaam apni is a love poem of rare beauty; and has always been a favourite of mine. It is composite, taut and melodic; and here is my translation.

This melting evening of ours

Where everything dissolves

The scent of your clothes

The blossoming sprouts of my dreams

A deferred vision, this is

In a little while,

A star will emerge on the horizon

To gaze at you meaningfully…!

Your heart shall then reminisce

The echo of a memory

The tale of a separation,

Of an unfinished moment

Of un-blossomed dreams, things unsaid

We ought to have met

In times, considerate

In pursuit of attainable dreams

On a different sky

On a different earth

We ought to have met (more…)

On Rumi’s birthday

1 October 2009
I am addicted to the translations of Rumi that appear on the Sunlight group’s website. My evening became quite delightful when I found out the new post on Rumi’s birthday. I am therefore posting all these translations here, thanks to Sunlight.
Mawlana Jalal-ad-Din Muhammad Rumi was born on September 30, 1207
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
In memory of the birth of Maulaana Jalalludin Balkhi, known as Rumi, Sunlight has published the first verses from his Mathnawi, the story of The Song of the Reed, in an interpretive version by Jonathan Star, in translation by Dr. Franklin Lewis, and in translation by Dr.
Ibrahim Gamard, accompanied by a Persian transliteration.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Song of the Reed
Listen to the song of the reed,
How it wails with the pain of separation:
“Ever since I was taken from my reed bed
My woeful song has caused men and women to weep. (more…)