My piece for The Friday Times
Pakistan’s electronic media is not accountable to anyone except to the barons and the market. And let us not forget that the barons, the mafia and the market are great bedfellows
Stereotype sells and its reinforcement is a popular cause. Perhaps this is why the electronic media has taken the inherent sexism of mainstream Urdu media to new heights. A new culture of real-time degradation of women is in vogue – all in the name of entertainment and the vague estimation of ratings that guarantee commercial earnings.
In the recent weeks, we were shamelessly entertained by a reality-TV-esque squabble between two parliamentarians who called each other names. Dr Firdous Ashiq Awan, a sitting federal minister of the ruling party, and Kashmala Tariq, a doyenne of the Musharraf regime entered into an argument over switching of political loyalties. Kashmala had a fair point: Dr Awan switched her party before the 2008 election and joined the PPP. Once confronted with this uncomfortable truth, she became abusive to the extent of questioning Kashamla’s ‘character’, a generally male-defined view of women’s sexuality in Pakistan. (more…)
Mark Slouka, Harper’s, September, 2009
Many years ago, my fiancée attempted to lend me a bit of respectability by introducing me to my would-be mother-in-law as a future Ph.D. in literature. From Columbia, I added, polishing the apple of my prospects. She wasn’t buying it. “A doctor of philosophy,” she said. “What’re you going to do, open a philosophy store?”
A spear is a spear—it doesn’t have to be original. Unable to come up with a quick response and unwilling to petition for a change of venue, I ducked into low-grade irony. More like a stand, I said. I was thinking of stocking Kafka quotes for the holidays, lines from Yeats for a buck-fifty.
And that was that. I married the girl anyway. It’s only now, recalling our exchange, that I can appreciate the significance—the poetry, really—of our little pas de deux. What we unconsciously acted out, in compressed, almost haiku-like form (A philosophy store? / I will have a stand / sell pieces of Auden at two bits a beat), was the essential drama of American education today. (more…)
Published in The Friday Times last week:
A new collection of translated short stories reminds us how Urdu literature needs to connect with a global audience, says Raza Rumi
As I hold the recently published “The Oxford Book of short stories” in my hands, I cannot help bemoan the fact that Urdu literature has been almost invisible from the arena of global literature. Admittedly, translation is difficult; the tediousness of translation daunts many a brave heart. Having said that, there have been a handful of remarkable translators such as Khalid Hassan, Alamgir Hashmi, CM Naim, Aamer Hussain, Umer Memon and Rakhshanda Jalil, to name a few. But a wide corpus of Urdu literature lies forlorn and hidden from global readership, which alas is dominated by English language readers. For this very reason, Amina Azfar has done a remarkable job of compiling a collection of Urdu short stories. Her earlier translations have been competent and quite often lyrical. For instance, Akhtar Hussain Raipuri’s Gard-e-Rahh (the dust of the road) and Sajjad Zaheer’s Roshnai ( the Light ) are noteworthy for their tone.
The book has a nice little foreword by Aamer Hussain, who is correct in stating that Azfar’s collection provides a fine introduction to the genre of the Urdu short story. The stories selected encompass a range of various experiments undertaken by the great Urdu writers. The stark realism of Munshi Premchand is counterpoised by Khaleda Hussain’s two short stories that are allegorical and somewhat postmodern in their sensibility. Iftikhar Arif, the renowned poet-bureaucrat, in his formal introduction quotes Dr Jamil Jalibi, terming the selected short stories “in the category of the very best”. (more…)
The soulful poetry of Khawaja Ghulam Farid (1845-1901) best represents the essence of Seraiki language. Diwan-e-Farid, a collection of the poet’s verses, happens to be an outstanding masterpiece of Seraiki mystical poetry that reaches the poetic excellence and transcendence found in the messages of Rumi and Iqbal in terms of exploring the metaphysics of knowledge and being.
Shahzad Qaiser has undertaken a major labour of love by rendering the Diwan-e-Farid into English and issuing another separate volume – The Metaphysics of Khawaja Ghulam Farid – that explores the vastness of meaning in Khawaja Farid’s poetry. It is rare these days to find a civil servant who can spare time to devote himself to the cause
of letters. In contrast to past traditions, present day civil service has become a vehicle for playing along with palace intrigues and extracting opportunities from the vicissitudes of power. Rejecting this trend, Qaiser appears to have shunned the ordinary power-mongering culture and delved deeper into the mysteries of divine love. Therefore, his endeavour to search for the inner meanings of Khawaja Ghulam Farid’s poetry has been eminently successful. These two volumes are highly readable and well-presented for specialists and lay readers alike.
Khawaja Ghulam Farid was born in Chachran, located in the south of present day Pakistan’s Punjab province. His spiritual ancestry was somewhere linked with the revered Baba Farid Ganj-e-Shakar of Pakpattan and hence he was named after the master saint of the family. It is the metaphysical understanding which talks of reality as the divine essence and removes the difference between Ahad and Wahad and one and many that constitutes the doctrine of ‘oneness of being’ (more…)
Sumegha Gulati, Hindustan Times – October 10, 2009
Humayun Khan, 77, stood outside the imposing mahogany doors of the Irwin Hall inside Bishop Cotton School (BCS), Shimla, his crinkled old eyes darting around, as if trying to remember the last time he was here 62 years ago. The door, its huge brass knobs polished to a fine gold, was shut.
Accessibility of Five Dials: As for new technology, Five Dials is a very lean and flexible entity. We do not need to worry about paper stock and production cost. Unlike Granta, we’re able to turn around issues (more…)
![]() |
|
![]() |
|
|
Parveen Shakir with her mentor Qasimi whom she called Ammu |
|
![]() |
|
|
Young Shakir at a mushaira |
|
|
Fifteen years later Shakir remains intensely popular. Her poetry has been reinterpreted and critics who dismissed her as a poetic lightweight have realized that there was much more to Parveen’s poetic vision than just henna-dyed hands |
|
Parveen Shakir (1952-1994) has defined the sensibilities of several generations and beyond. At the relatively young age of 42 years, Parveen Shakir died on an empty Islamabad boulevard, as if this was an essential part of her romantic persona. But she had lived a full life where poetry and tragedy intersected each other and became inseparable from her being.
As a young student in high school, I was introduced to Shakir’s romantic poetry, which was best represented by her first collection of poetry ‘Khushbu’. I had won an essay writing competition in Urdu and a delightful award came in the form of this tender volume of poetry. Since then I have always returned to bits and pieces of Khushbu. It may not be according to the cannons of literary theory, but it is spontaneous, fresh and almost dreamlike. Shakir was bearly 24 years old when Khushbu was published and since its first edition, this book has been a best seller wherever Urdu poetry is read or appreciated.
Khushbu turned Shakir into a celebrity. Aside from mushairas, newspapers and public fora, she was ever-present on the Pakistan television, perhaps as its only saving grace during the rigid years of Zia-ul-Haq’s Martial Law. Shakir had a natural talent for public speaking, reciting poetry and just being herself. I remember one monsoon evening in Murree when we were hooked to her presentation on Pakistan’s Independence Day. There was a distinct tenderness in her voice that was in sharp contrast to the platitudes being churned out. Above all she was beautiful. I remember she would read verses from her own work and from the great masters of Urdu poetry with complete ease and immense refinement. In the short period of time that she lived as a poet, Parveen did rather well and was quite prolific. Her later collections comprised Sad Barg (marsh merrygold), Khud Kalami (conversing with one’self), Inkaar (refusal), Maah-e-Tamaam (full moon) and Kaf-e-Aaina (edge of the mirror).
Her raw romanticism runs through her poetry. For instance, yay haseen shaam apni is a love poem of rare beauty; and has always been a favourite of mine. It is composite, taut and melodic; and here is my translation.
This melting evening of ours
Where everything dissolves
The scent of your clothes
The blossoming sprouts of my dreams
A deferred vision, this is
In a little while,
A star will emerge on the horizon
To gaze at you meaningfully…!
Your heart shall then reminisce
The echo of a memory
The tale of a separation,
Of an unfinished moment
Of un-blossomed dreams, things unsaid
We ought to have met
In times, considerate
In pursuit of attainable dreams
On a different sky
On a different earth
We ought to have met (more…)
Recent Comments