Majeed Amjad and chopped trees
In response to my article on Lahore’s vanishing trees, a reader reminded me of one of my favourite poems in Urdu composed by the lesser known genius, Majeed Amjad. I am posting this poem though I am not sure if everyone will be able to read the Urdu script. I am taking a chance at translating the opening lines:
For twenty years, these trees stood at the doorstep of a singing canal
Gallant guards at the borders of swaying fields
Shady, enticing, blossoming chatnars
All were sold for a mere twenty thousand rupees
In the last stanza, after all the trees have been chopped, the poet cries
Now I stand by the singing canal and muse
In this murderous environment, only my thought sways
Adam’s descendants ought to chop me, why not?

All My Posts, Nature, On Pakistan, Poetry, Random musings, Urdu, Urdu Literature













Could you please provide the translation of the following words:
Line 6: Taishay, Savanton
Line 7: Gareem Dharam
Line 8: Barg-o-Bar
Thanks a lot. Great poem by the way.
rough translations
Taishay refers to daggers
Savanton ke jism = the bodies of these pious entities
Barg is a leaf and bar is a tree/plant
Gareem Dharam = let me check please