Comments on: Intisaab- Faiz’s poem with translation http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/ Just another WordPress site Mon, 06 Feb 2012 08:58:48 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: Taimur Aman http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-17337 Taimur Aman Fri, 16 Apr 2010 06:15:35 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-17337 i have found the translation of joe 31 more accurate if not more poetic... i have found the translation of joe 31 more accurate if not more poetic…

]]>
By: Changing Seasons on Flickr - Photo Sharing! http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-13013 Changing Seasons on Flickr - Photo Sharing! Mon, 02 Nov 2009 09:23:49 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-13013 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] for those interested in full version, allow me to refer to this site for translation of this poem www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-po em-with-tran... Naveed Posted 3 hours ago. ( permalink [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] for those interested in full version, allow me to refer to this site for translation of this poem http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-po em-with-tran… Naveed Posted 3 hours ago. ( permalink [...]

]]>
By: Joe 31 http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-12214 Joe 31 Fri, 28 Aug 2009 04:10:50 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-12214 Odd. I made my own translation of "Intesab" a few years ago, and I cam upon your site. Here is my translation. It may be interesting for you all to read. Translation: Dedicated to these times, and the sorrow of these times. The pain of today, that is set against the plentiful garden of life. The forest of dead leaves, that is my land. The collection of pain that is my land. Dedicated to the gloomy lives of clerks Moth eaten hearts and words. Dedicated to the postmen Dedicated to the coachmen Dedicated to the railway workers Dedicated to the innocent beings in the factories. O Emperor of the World, Master and God's representative on this Earth, this is dedicated to the farmer whose herds were run off by the wicked men and whose daughter was carried off by the dacoits. One finger of whose handful of land was cut by the bureaucrats and another finger by the government, in the name of taxation. Whose pride is destroyed under the feet of the men with power. Dedicated to the sad mothers whose children sob at night. Sleepless, who are not steadied by an embrace. Don't share what ails them, and are not consoled by entreaties or tears. Dedicated to the beautiful girls, the beauty of whose eyes on every balcony, behind every curtain, blossomed in vain and withered away. Dedicated to those wives whose bodies have grown tired of trying to look beautiful on loveless beds ...-dedicated to the widows. Dedicated to the lanes in the slums and colonies Whose scattered garbage and refuse the moon often contemplates and sanctifies In the night. From amongst whose shadows emanates The hennaed hair under the veils The clink of bangles The scent of loosened tresses. The stench of impassioned bodies burning in their own sweat. Dedicated to the students Those who arrived at the gates of the officials Petitioning with open arms for pen and paper. But never came back. Those innocents who, in their idealism, took the fire of dedicated learning in their young hearts and reached where Were being promiscuously distributed the shadows of endless nights. Dedicated to those prisoners in whose hearts the future shone like a pearl But was burnt in the troubled nights of the prison and diminished into a tiny flicker. Dedicated to the heralders of the days to come Those, who, like the scent of a rose, are Enraptured by their own message. ------------------------------------------ Odd. I made my own translation of “Intesab” a few years ago, and I cam upon your site. Here is my translation. It may be interesting for you all to read.
Translation:
Dedicated to these times, and the sorrow of these times.
The pain of today, that is set against the plentiful garden of life.
The forest of dead leaves, that is my land.
The collection of pain that is my land.

Dedicated to the gloomy lives of clerks
Moth eaten hearts and words.
Dedicated to the postmen
Dedicated to the coachmen
Dedicated to the railway workers
Dedicated to the innocent beings in the factories.

O Emperor of the World, Master and God’s representative on this Earth,
this is dedicated to the farmer
whose herds were run off by the wicked men
and whose daughter was carried off by the dacoits.
One finger of whose handful of land was cut by the bureaucrats
and another finger by the government, in the name of taxation.
Whose pride is destroyed under the feet of the men with power.

Dedicated to the sad mothers
whose children sob at night.
Sleepless, who are not steadied by an embrace.
Don’t share what ails them,
and are not consoled by entreaties or tears.

Dedicated to the beautiful girls,
the beauty of whose eyes
on every balcony, behind every curtain,
blossomed in vain and withered away.

Dedicated to those wives
whose bodies have grown tired of trying to look beautiful on loveless beds
…-dedicated to the widows.

Dedicated to the lanes in the slums and colonies
Whose scattered garbage and refuse the moon often contemplates and sanctifies
In the night.
From amongst whose shadows emanates
The hennaed hair under the veils
The clink of bangles
The scent of loosened tresses.
The stench of impassioned bodies burning in their own sweat.

Dedicated to the students
Those who arrived at the gates of the officials
Petitioning with open arms for pen and paper.
But never came back.
Those innocents who, in their idealism,
took the fire of dedicated learning in their young hearts
and reached where
Were being promiscuously distributed the shadows of endless nights.

Dedicated to those prisoners
in whose hearts the future shone like a pearl
But was burnt in the troubled nights of the prison
and diminished into a tiny flicker.

Dedicated to the heralders of the days to come
Those, who, like the scent of a rose, are
Enraptured by their own message.
——————————————

]]>
By: Jonah Ruiz http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-10004 Jonah Ruiz Wed, 04 Mar 2009 11:44:12 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-10004 Because this IS a .exe file - it won?t affect my mac right? Because this IS a .exe file – it won?t affect my mac right?

]]>
By: What we obtain too cheap, We esteem too lightly.: May 2008 http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-6803 What we obtain too cheap, We esteem too lightly.: May 2008 Wed, 24 Sep 2008 04:11:39 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-6803 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] of his posts. And of course because he is one hell of an intelligent Capri. And to Raza for sharing this wonderful post in particular and all his posts in general. That is because he writes so sensibly and in such a [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] of his posts. And of course because he is one hell of an intelligent Capri. And to Raza for sharing this wonderful post in particular and all his posts in general. That is because he writes so sensibly and in such a [...]

]]>
By: RR http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4751 RR Thu, 05 Jun 2008 08:33:16 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4751 Siddu ji Many thanks for the essential flaw - minor yet important -. Indeed pag is the turban- the head gear representing honour. I will ask JZ the contributor to re-visit this line Siddu ji
Many thanks for the essential flaw – minor yet important -.
Indeed pag is the turban- the head gear representing honour. I will ask JZ the contributor to re-visit this line

]]>
By: Naveed Siraj http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4746 Naveed Siraj Wed, 04 Jun 2008 12:12:45 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4746 Sidhusaaheb, you are absolutely correct. Pag is "turban" and disgrace of the highest order if it is touched and adding insult to injury, trampled under feet Sidhusaaheb, you are absolutely correct. Pag is “turban” and disgrace of the highest order if it is touched and adding insult to injury, trampled under feet

]]>
By: Sidhusaaheb http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4737 Sidhusaaheb Mon, 02 Jun 2008 17:46:43 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4737 "Jiski pag zor valon ki paon tale Dhajjiyan ho gai hai" has been translated as "And whose very feet have been trampled to shreds Under the footsteps of the powerful." Therefore, the word 'pag' has been translated as 'feet'. However, considering the Punjabi origins of Faiz, could the word 'pag' in the original poem actually stand for 'turban'? I think the lines from the original poem would still make perfect sense or perhaps even better sense than the translation, since the turban also represents honour. :) “Jiski pag zor valon ki paon tale
Dhajjiyan ho gai hai”

has been translated as

“And whose very feet have been trampled to shreds
Under the footsteps of the powerful.”

Therefore, the word ‘pag’ has been translated as ‘feet’.

However, considering the Punjabi origins of Faiz, could the word ‘pag’ in the original poem actually stand for ‘turban’? I think the lines from the original poem would still make perfect sense or perhaps even better sense than the translation, since the turban also represents honour. :)

]]>
By: mmghosh http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4730 mmghosh Fri, 30 May 2008 05:52:52 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4730 Thanks, excellent. Thanks, excellent.

]]>
By: Naveed Siraj http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4727 Naveed Siraj Thu, 29 May 2008 13:59:16 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4727 when EMI did "Nayyara sings Faiz" in the late 70s [thanks to Anwar Maqsood & Arshad Mahmood], I remember a portion of this poem covered on this tape. There was some one reading the poem between the nazm being sung by Nayyara Noor which, sounds like, Shoaib Hashmi I enjoyed the point about Faiz and Walt Whitman having this voice of the people and the unabashed love for the common man. Another thing that I have always appreciated in Faiz, is that there is no repetition of thought across the entire body of work. Even this poem. Go through every line and each one is a memorable line. My favourite being Badshaah-e-jahan, Vaali-e-masiva, Nayabullah-e-fil-arz, dehqaan ke naam Lovely thought that captures the essence of Faiz and his love for the common man And being reminded of this on a day in which I was inundated with selfish that is the hallmark of our corporate culture. So thank you Raza bhai for making my day Now I have to search for that Nayyara-Faiz tape :} when EMI did “Nayyara sings Faiz” in the late 70s [thanks to Anwar Maqsood & Arshad Mahmood], I remember a portion of this poem covered on this tape. There was some one reading the poem between the nazm being sung by Nayyara Noor which, sounds like, Shoaib Hashmi

I enjoyed the point about Faiz and Walt Whitman having this voice of the people and the unabashed love for the common man. Another thing that I have always appreciated in Faiz, is that there is no repetition of thought across the entire body of work. Even this poem. Go through every line and each one is a memorable line. My favourite being

Badshaah-e-jahan, Vaali-e-masiva, Nayabullah-e-fil-arz, dehqaan ke naam

Lovely thought that captures the essence of Faiz and his love for the common man

And being reminded of this on a day in which I was inundated with selfish that is the hallmark of our corporate culture. So thank you Raza bhai for making my day

Now I have to search for that Nayyara-Faiz tape :}

]]>
By: Ghazala Khan http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4726 Ghazala Khan Thu, 29 May 2008 06:41:26 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4726 Faiz has given a marvellous piece! Faiz has given a marvellous piece!

]]>
By: Manpreet http://razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4721 Manpreet Wed, 28 May 2008 17:57:58 +0000 http://www.razarumi.com/2008/05/28/intisaab-faizs-poem-with-translation/#comment-4721 To enjoy the poem and its message, I HAD to read it aloud to myself. And it, despite its revolutionary message, went on smoothly thru my zubaan - amazing, only Faiz could be this wonderful. Raza, Thanks for sharing... To enjoy the poem and its message, I HAD to read it aloud to myself. And it, despite its revolutionary message, went on smoothly thru my zubaan – amazing, only Faiz could be this wonderful.
Raza, Thanks for sharing…

]]>