Only you, know my pains – Rabba Meray Haal Da Mehrem Tu
“O God, you are my state of being” is what this Kafi of Shah Hussain loosely means. It is about the internal and external knowledge of Reality. I have been singing this Kafi for the last few days. Here is a translation (courtesy Shahidain) followed by an audio version and the Punjabi lyrics-
“O God, only You know all my pains.
You are within me and You are outside me( You are everywhere)
In every pore of mine (from top to toe) only you dwell.
You are the warp, You are the woof.
You are every thing for me.
Says Hussain, the Humble Faqir, I am nothing, You are everything”.
Interpretation by Naveed Siraj: Divine Love is ingrained in every fibre of ones self & this Love is overwhelming and ever-present. Like Pathanay Khan wailing charkha bolay sain sain i.e., even the common household chores remind one of the Lord, so one loses the distinction between the begining of this love and its manifestation and its end. [this is why andar, bahar,room room vich toonh captivates ones imagination]
And once again Abida Parveen sings it so beautifully:
http://youtube.com/watch?v=em_k1EKHmiY
http://youtube.com/watch?v=263j8wy1rSw
Rabba meray haal da mehram tu
Ander tu heyN ,Bahir tu heyN
Room room wich tu
Tu heyN taana, tu heyN baanaa
Sabh kujh meyraa tu
Kahey Hussain Faqir nimaaN*aa, meyN naaheeN sabh tomain nahin sub tu
The translation above was rendered by Prof Saeed Ahmed
All My Posts, Lahore, Music, Poetry, Punjab, Religion, Soul, Sufi poetry, Sufism, Translations, video













Raza Bhai, I have another take on this kafi in that the Divine Love is ingrained in every fibre of ones’ self & this Love is overwhelming and everypresent. Like Pathanay Khan wailing “charkha bolay sain sain”; ie., even the common household chores reminding one of the Lord, so one loses the distinction between the begining of this love and its manifestation and its end.
[this is why "andar", "bahar", "room room vich toonh" captivates ones imagination]
This being the closeness with supreme Love, Allah, in contrast to that image that the clergy or the orthodox would have us believe, assumes the form of a friend, a close confidant, a mehram; of our afflications and our helplessness in our trails and tribulations. The kafi reaching the climax with the ultimate line of self-negation and complete surrender to supreme Love when Shah Hussain goes main naheen sabh toonH
I find toonH to be more endearing than tu
The last line is actually a killer line for me; so if i am humming this, this line iwould have me choke with tears with its most moving most simple expression of Love
I thought Meekal Hasan Band did a fantastic job of this kafi
yes I agree with the expression ‘TOONH’.It is intimate yet full of reverence!Hard to translate
bohat wadhiya!
[...] Rabba merai haal da mehram thu (God, you are the healer of my condition). Once again, Raza has a great post about the meaning. [...]
Please be so generous while adding your comments. 10/10:)
Please be so generous while adding your comments and/or rating it.
10/10
Subhanallah some great interpretations. 8/10. Could any one help me find the actual couplet and translation of ‘masjid o madrassah o khanqah e bu’ad, “something ?” Keel o kaal e Muhammad’ I understand it is the work of the great mystic and poet. Jami reh.
S
S
T
Some great inter