Bulleh Shah - 3 poems of love and abandon

Bulleh Shah of Kasur in Central Punjab is another towering voice that provided a mystical message beyond caste, institutionalized religion and ideologies of power. Born in 1860 in a Syed family, he found a Murshid (spiritual master) in Shah Inayat who was an Arain (a lower caste). This enraged his family and they almost disowned him. However, intoxicated with the love for his master and driven by ideas of Unity of existence and equality of humans, he rejected such notions and stuck to his humanism.

Bulleh’s poetry reflected his rejection of orthodox hold of mullahs over Islam, the nexus between the clergy and the rulers and all the trappings of formal religion that created a gulf between man and his Creator. A common theme of his poetry is the pursuit of self-knowledge that is essential for the mystical union with the Beloved.

The yearning for anonymity and connecting with the Beloved requires that there are no distractions, no priorities and no illusions of attachment. Bulleh Shah’s verse and its translation say it so directly and passionately -(thanks again to Shahidain for sharing the translations by Muzaffar Ghafar):

Chal Way Bullehya Chal O’thay Chaliyay
Jithay Saaray Annay
Na Koi Saadee Zaat PichHanay
Tay Na Koi Saanu Mannay

O’ Bulleh Shah let’s go there
Where everyone is blind
Where no one recognizes our caste (or race, or family name)
And where no one believes in us

Ab to jaag Musaffir pyare
Raeen gayi latke taare
Kar le aj karni da weera
Mod na ho si aawen tera…

Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
Trailing its stars, the night is gone.
Do what you have to do, do it today.
You will never be back this way.

Your companions are calling.
“Let us go.”
Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
Trailing its stars, the night is gone.

A pearl, a ruby, the touchstone and dice…
With all that you thirst by the waterside.
Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
Trailing its stars, the night is gone.

***************

“Parh nafal namaaz guzaarey
Uchiyaan baangaa chaaagaa maarey
Mimbar te charh waz pukaarey
Keetaa teynoo hirs khawaar”

translationEndless extra prayers you offer
Jarring prayer-calls are released from your coffer
Mounting pulpit, sermon you proffer
Wretched you became through greed ( Muzaffar Ghafar)

******************

BULHE NU SAMJHAWAN AAINAN BHAINAN TE BHARJAIAN
To counsel Bulleh, his sisters in law have come

MAN NE BULHYA SADA KAHNA CHAD DE PALLA RAIAAN
Pay heed to us and give up mixing with the low caste Araeen

AAL-E NABI AULAD-E NABI NUN TOON KION LEEKAN LAINAN
You are a scion of Ali,the Prophet, why must you shame our fair clime.

JEHRA SANOON SYED SADDE DOZAKH MILAN SAZAIAAN
Those who call me Syed, are destined to hell made for them

JO KOI SANOON RAEEN AAKHE BHISHTEEN PEENGAN PAIAAN
Those who call me Araeen, have the swings in heaven laid for them

RAEEN SAEEN SABHI THAEEN RAB DIAN BE PARWAAIAN
The low caste and the high caste, are created by God who cares not for family

SOHNIAN PARE HATAIAN NE TE KOJHIAN LE GAL LAAIAN
He regards the beautiful and cherishes the not so comely.

JE TU LOREEN BAAGH BAHAARAN CHAKAR HO JA RAEEAN
If you wish to enjoy the glory of the Garden, go and serve the Araeen

BULHE SHAH DI ZAAT KI PUCHNA-EN SHAKAR HO RAZAAIAN
Why bother about Bulleh’s caste? Obey the command that comes from Saeen

(Translation by K S Duggel)

9 Responses to “Bulleh Shah - 3 poems of love and abandon”

  1. Sidhusaaheb Says:

    PaRh paRh likh likh laaweyN dher
    Veyd kataabaaN chaar chafeyr
    Girdey chaanan wich haneyr
    Aapne aap di khabar na saar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    You read and write heaps of books.
    Sacred books are piled up all around you.
    Surrounded by light, you carry darkness within you.
    One ‘Alif’ is all you need, forget the pride in your knowlege, O friend.

    PaRh parRh shaikh mashaikh hoyaa
    Bhar bhar peyt, neeNdar bhar soyaa
    JaaNdi waar nain bhar royaa
    Dubbaa wich uraar na paar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    Your vast amount of reading has made you a religious master.
    You eat excessively and sleep profoundly.
    When the time of death arrives - you weep and cry bitterly.
    All this repentance is in vain. You drown in the middle of the river - neither reaching one bank or the other. (You drown under the huge weight of your sins.)

    PaRh paRh nafal namaaz guzaareyN
    UchiyaaN baaNgaaN, chaaNgaaN maareyN
    MaNbar tey chaRh waz pukaareyN
    Keeta tainooN hirs khawaar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    You say prayers upon prayers.
    You scream and yell loudly.
    Sitting at the pulpit, you deliver sermons.
    Greed has brought disgrace upon you.

    PaRh paRh mullaaN hoye qaazi
    Allah ilmaaN baajhoN raazi
    Hovay hirs dino-din taazee
    Nafaa neeyat wich guzaar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    By means of acquiring knowledge, Mullahs become Qazi (religious judges).
    God has no concern with such knowledge.
    You refresh your greed day by day.
    Your inner-self is always seeking gains.

    PaRh paRh masley roz sunaaveyN
    Khaanaa shak shubay da khaaweyN
    DasseyN hor, tey hor kamaaweyN
    Andar khot, baahar sachyaar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    You deliver homilies (sermons) every day.
    You eat the food of suspicion and doubt.
    You preach something and act inversely.
    Inwardly - you are corrupt, but, outwardly, you are pious - a liar hidden in the garb of truth.

    IlmoN paye qaziye hor
    AkheeN waale anhay kor
    PhaRdey saadh tey chhaD-dey chor
    DoweyN jahaaneeN hoyaa khawaar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    As with the help of such false vision they can not find and see the truth,
    They capture innocent people and let thieves escape.
    In both worlds they are disgraced.

    IlmoN miyaaN ji kahaaweyN
    TaNba chuk chuk mandi jaaweyN
    Dheyla lai ke chhuri chalaaweyN
    Naal qasaaiyaaN bohat pyaar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    With such knowledge you are called Mian Ji (a title of respect).
    You tug up your trousers and go to the market.
    You start killing brutally even for a farthing (coin of very little value).
    You have excessive affection for the butchers.

    Jad meiN sabaq ishq da paRhya
    Daryaa weykh wahdat da waRya
    Ghuman-gheyraaN dey wich aRyaa
    Shah Inayat laaya paar
    Ikko alaf terey darkaar, ilmoN bas kareeN O yaar

    When I learnt the lesson of love,
    I dived into the River of Unity.
    I was caught up in its whirlpools.
    Shah Inayat helped me to cross it.

    - Tranlated by Prof. Saeed Ahmad ( http://sufiwisdom.org/ )

  2. Your page is now on StumbleUpon! Says:

    Kramer auto Pingback[...] Your page is on StumbleUpon [...]

  3. RR Says:

    Sidhu ji
    thanks for such an amazing translation - I think I will add this to the post as well
    I was caught up in its whirlpools.
    Shah Inayat helped me to cross it.
    Lucky was Bulleh to have a Shah Inayat in his life - some of us will never see the light - alas :(

  4. Sidhusaaheb Says:

    Thanks are due to Baba Bulleh Shah and Prof. Saeed Ahmad, in that order, I suppose. :)

    I love the way Baba Bulleh Shah puts his perfectly Punjabi sense of humour to good use in each of his poems to make some really strong points! Some of that gets lost in translation, unfortunately. Each language has its own brand of humour, perhaps, which can not be conveyed entirely through translations even by the best of translators.

  5. Manpreet Says:

    Thanks Raza and Sidhu, for sharing Baba Bulleh Shah. Wajad is what one feels while repeating his words or while listening to an audio rendition of his poetry. Everytime you read him, he emerges anew, such is his magic.

  6. shahidain Says:

    Sidhusaaheb

    Thanks for sharing such a nice Bulleh Shah Kafi. You may like to listen the same kafi sung by Shazia Manzoor on this links. You would certainly like it.

    http://www.folkpunjab.com/shazia-manzoor/

  7. Sidhusaaheb Says:

    Thanks Shahidain! :)

    I also like the version rendered by the rock band Junoon, which can be listened to at http://www.radioreloaded.com/tracks/?5563

  8. Sidhusaaheb Says:

    The rendition of the last one as a part of the OST of the movie Khuda Kay Liye is very good, according to me, especially because it is based on rock-music. :P

    It can be listened to at http://www.radioreloaded.com/tracks/?10035 :)

  9. Gill Says:

    http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_20-3-2004_pg3_7

    Great article about Sufis.

Leave a Reply

Related Posts from the Past: