<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Faiz&#8217;s Aaj bazaar mein pa-bajo-lan chalo &#8230; translated &amp; explained</title>
	<atom:link href="http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/</link>
	<description>In search of the unsearchable: O, my soul! where would you find your house?</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 19:06:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Faiz, a Peaceful Revolutionary &#171; Jahane Rumi</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-15342</link>
		<dc:creator>Faiz, a Peaceful Revolutionary &#171; Jahane Rumi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 06:25:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-15342</guid>
		<description>[...] undertaken by Mr. Anis Zuberi and contributed by JZ for this blog. Earlier posts can be found here here and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] undertaken by Mr. Anis Zuberi and contributed by JZ for this blog. Earlier posts can be found here here and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kaul Ashok bhu</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-12716</link>
		<dc:creator>Kaul Ashok bhu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 17:13:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12716</guid>
		<description>well sung,to address multitudes of voice less.At least it is enough to create anew social and political conciousness.
Hard worked trnslation,but then&#039;languages are jealous, they do not give theit treasure unless you court them by heart&#039;
Faiz you are alive!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well sung,to address multitudes of voice less.At least it is enough to create anew social and political conciousness.<br />
Hard worked trnslation,but then&#8217;languages are jealous, they do not give theit treasure unless you court them by heart&#8217;<br />
Faiz you are alive!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chittaranjan Kaul</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-12667</link>
		<dc:creator>Chittaranjan Kaul</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 15:17:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12667</guid>
		<description>Hi. Tried my hand at translating this amazingly beautiful nazm. Here it is.

Wet eyes and a soul in turmoil are no longer enough
Nor is a quiet, hidden acceptance of the charge of loving
Today, walk the streets boldly with your feet in chains
Walk with your hands spread, walk entranced, dance your way through
Let there be dust on your head and blood on your hem
Walk, for the whole city of the beloved has turned out to watch you
The high and the mighty, the commoners and the poor
The unhappy morn, and a dispiriting day
The arrows of slander, and the stones of slurs
Who is their friend but me
Who is left pure in this city of the beloved
Who else so right for the sword of the executioner
Gather up then the burdens of the heart, O wounded-hearted
Let us offer ourselves, again, for the ultimate sacrifice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi. Tried my hand at translating this amazingly beautiful nazm. Here it is.</p>
<p>Wet eyes and a soul in turmoil are no longer enough<br />
Nor is a quiet, hidden acceptance of the charge of loving<br />
Today, walk the streets boldly with your feet in chains<br />
Walk with your hands spread, walk entranced, dance your way through<br />
Let there be dust on your head and blood on your hem<br />
Walk, for the whole city of the beloved has turned out to watch you<br />
The high and the mighty, the commoners and the poor<br />
The unhappy morn, and a dispiriting day<br />
The arrows of slander, and the stones of slurs<br />
Who is their friend but me<br />
Who is left pure in this city of the beloved<br />
Who else so right for the sword of the executioner<br />
Gather up then the burdens of the heart, O wounded-hearted<br />
Let us offer ourselves, again, for the ultimate sacrifice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Arup</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-12584</link>
		<dc:creator>Arup</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 21:15:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12584</guid>
		<description>Hi,

I think you&#039;ve accidentally switched the lines &quot;Teer e Ilzam&quot; and &quot;Subh e Nashaad&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>I think you&#8217;ve accidentally switched the lines &#8220;Teer e Ilzam&#8221; and &#8220;Subh e Nashaad&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Your page is now on StumbleUpon!</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-12526</link>
		<dc:creator>Your page is now on StumbleUpon!</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 04:58:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12526</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Your page is on StumbleUpon [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://dev.wp-plugins.org/wiki/Kramer"><img src="http://www.razarumi.com/wp-content/plugins/kramer/kramer.php?kramer=gif-icon" class="technorati-balloon" alt="Kramer auto Pingback" style="border:0;" /></a>[...] Your page is on StumbleUpon [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hassaan bin Shaheen</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-11147</link>
		<dc:creator>Hassaan bin Shaheen</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 18:43:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-11147</guid>
		<description>Translation:

The crying eyes, the clamorous spirit - not enough;
the incrimination of concealed love - not enough; 
lets walk in the bazaar with shackles around,
dancing and flapping hands up an down,
with a dusty head and sleeves blood-stained,
everyone awaits in the land of my beloved.

The ruler of the city, the masses imbued,
the arrow of accuse, the stone of abuse;
the saddening day, the failing time,
who besides us is their true friend?
Who is dignified in my beloved&#039;s land?
Whose worthy of being beheaded by the executioner&#039;s hand?

Pick up your encumbered hearts, sad ones,
the time for our execution beckons.

Hassaan bin Shaheen!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translation:</p>
<p>The crying eyes, the clamorous spirit &#8211; not enough;<br />
the incrimination of concealed love &#8211; not enough;<br />
lets walk in the bazaar with shackles around,<br />
dancing and flapping hands up an down,<br />
with a dusty head and sleeves blood-stained,<br />
everyone awaits in the land of my beloved.</p>
<p>The ruler of the city, the masses imbued,<br />
the arrow of accuse, the stone of abuse;<br />
the saddening day, the failing time,<br />
who besides us is their true friend?<br />
Who is dignified in my beloved&#8217;s land?<br />
Whose worthy of being beheaded by the executioner&#8217;s hand?</p>
<p>Pick up your encumbered hearts, sad ones,<br />
the time for our execution beckons.</p>
<p>Hassaan bin Shaheen!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Junaid</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-4182</link>
		<dc:creator>Junaid</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 04:49:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-4182</guid>
		<description>Dear Raza, Thank you so very much ..... Faiz has the ability to hit the right chords..the subject matter and the way he hadles it simply bowls one over. Each time I read his poetry I learn something from it ... I had requested Zuberi sb for translation and bit of explanation alongside because I know of people who are actually interested in poetry but find it difficult to understand, grasp and get there. I am most thankful to you for posting it on your beautiful site...that way this work has reached out and enriched so many lives. 
cheers jz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Raza, Thank you so very much &#8230;.. Faiz has the ability to hit the right chords..the subject matter and the way he hadles it simply bowls one over. Each time I read his poetry I learn something from it &#8230; I had requested Zuberi sb for translation and bit of explanation alongside because I know of people who are actually interested in poetry but find it difficult to understand, grasp and get there. I am most thankful to you for posting it on your beautiful site&#8230;that way this work has reached out and enriched so many lives.<br />
cheers jz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RR</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-4176</link>
		<dc:creator>RR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 19:44:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-4176</guid>
		<description>Thanks Raj

Adnan: Yes I have seen the Merchant Ivory film. It was a good film. However, the best rendition of this poem is by Nayyara Noor - I have added that to the post. Hope you will like it.
cheers
Raza</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Raj</p>
<p>Adnan: Yes I have seen the Merchant Ivory film. It was a good film. However, the best rendition of this poem is by Nayyara Noor &#8211; I have added that to the post. Hope you will like it.<br />
cheers<br />
Raza</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adnan</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-4175</link>
		<dc:creator>Adnan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 17:44:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-4175</guid>
		<description>This is one of my all time favourite Nazms. In Merchant Ivory&#039;s movie &#039;In Custody&#039;, this was picturised beautifully. I don&#039;t remember who sung it but Shashi Kapoor acting as veteran poet Noor Shahjehanabadi did great justice. Have you seen that movie?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is one of my all time favourite Nazms. In Merchant Ivory&#8217;s movie &#8216;In Custody&#8217;, this was picturised beautifully. I don&#8217;t remember who sung it but Shashi Kapoor acting as veteran poet Noor Shahjehanabadi did great justice. Have you seen that movie?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raj</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/comment-page-1/#comment-4167</link>
		<dc:creator>Raj</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 14:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-4167</guid>
		<description>Vanity and sensitivity  ..  a revolutionary</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vanity and sensitivity  ..  a revolutionary</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
