Comments on: Faiz’s Aaj bazaar mein pa-bajo-lan chalo … translated & explained http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/ Just another WordPress site Mon, 06 Feb 2012 08:58:48 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: Yasser Latif Hamdani http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-33471 Yasser Latif Hamdani Thu, 13 Oct 2011 08:53:23 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-33471 Salmaan Taseer Shaheed's supreme sacrifice has made this poem eternal. Salmaan Taseer Shaheed’s supreme sacrifice has made this poem eternal.

]]>
By: Aaj Baazar Mein by Nayyara Noor (Lyrics by Faiz Ahmed Faiz) | http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-31553 Aaj Baazar Mein by Nayyara Noor (Lyrics by Faiz Ahmed Faiz) | Mon, 12 Sep 2011 00:00:41 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-31553 [...] Lyrics via  here: [...] [...] Lyrics via  here: [...]

]]>
By: m ghias uddin babar http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-24878 m ghias uddin babar Wed, 02 Mar 2011 13:12:02 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-24878 A very very wholesome and comprehensive of Faiz Sb's AAJ BAZAAR MAIN PABAJOLAN CHALO. I liked this poetry a lot and also liked the way it has been sung by Nayyara Noor. However, I never understood it more clearly before n sure now with its translation it goes straight deep in my heart and takes me to the cosmic world. Thanks, love n best wishes Raza Rumi Sahib A very very wholesome and comprehensive of Faiz Sb’s AAJ BAZAAR MAIN PABAJOLAN CHALO. I liked this poetry a lot and also liked the way it has been sung by Nayyara Noor. However, I never understood it more clearly before n sure now with its translation it goes straight deep in my heart and takes me to the cosmic world.

Thanks, love n best wishes Raza Rumi Sahib

]]>
By: Aaj Bazaar Main… « Aviram's World http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-22151 Aaj Bazaar Main… « Aviram's World Tue, 04 Jan 2011 02:10:29 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-22151 [...] Heavily Persianized Urdu….for a reasonable translation, click here. Possibly related posts: (automatically generated)Aaj bazaar main pa ba jolan chalo [...] [...] Heavily Persianized Urdu….for a reasonable translation, click here. Possibly related posts: (automatically generated)Aaj bazaar main pa ba jolan chalo [...]

]]>
By: Not available http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-21923 Not available Sun, 26 Dec 2010 19:04:59 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-21923 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] Open the original page [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] Open the original page [...]

]]>
By: Anis Zuberi - Pipl Profiles http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-20347 Anis Zuberi - Pipl Profiles Sat, 09 Oct 2010 20:46:39 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-20347 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] based poet - Anis Zuberi. ... Comment on Basant Moods - Lahore and Beyond by naeem naeem ... [ www.razarumi.com [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] based poet – Anis Zuberi. … Comment on Basant Moods – Lahore and Beyond by naeem naeem … [ http://www.razarumi.com [...]

]]>
By: WonderHaikuWorlds http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-19793 WonderHaikuWorlds Sat, 28 Aug 2010 03:23:47 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-19793 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] ma o zahid een qadur ber farq daaKe mun der ko chau bazaar o der khana me raqsadi http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/ [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] ma o zahid een qadur ber farq daaKe mun der ko chau bazaar o der khana me raqsadi http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/ [...]

]]>
By: Lyrics of Life: Aaj bazaar main pa ba jolan chalo http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-17878 Lyrics of Life: Aaj bazaar main pa ba jolan chalo Wed, 09 Jun 2010 12:57:28 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-17878 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] ??ो--- ?़ै?़ ???? ?़ै?़Check Jahane Rumi's webpage for translation and explanation;Video Weblink of the Poetry Reading by Faiz [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] ??ो— ?़ै?़ ???? ?़ै?़Check Jahane Rumi's webpage for translation and explanation;Video Weblink of the Poetry Reading by Faiz [...]

]]>
By: Iminent - Buscar facebook de mister chalo 83 http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-17611 Iminent - Buscar facebook de mister chalo 83 Sun, 16 May 2010 14:12:18 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-17611 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] 83-612-... www.gladescountyedc.com/Newsletters/ENewsletter.pdf [Encontrado en Google] Faiz's Aaj bazaar mein pa-bajo-lan chalo... 19 Mar 2008 ... undertaken by Mr. Anis Zuberi and contributed by JZ for this blog. ... Published [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] 83-612-… http://www.gladescountyedc.com/Newsletters/ENewsletter.pdf [Encontrado en Google] Faiz's Aaj bazaar mein pa-bajo-lan chalo… 19 Mar 2008 … undertaken by Mr. Anis Zuberi and contributed by JZ for this blog. … Published [...]

]]>
By: Faiz, a Peaceful Revolutionary « Jahane Rumi http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-15342 Faiz, a Peaceful Revolutionary « Jahane Rumi Thu, 11 Feb 2010 06:25:47 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-15342 [...] undertaken by Mr. Anis Zuberi and contributed by JZ for this blog. Earlier posts can be found here here and [...] [...] undertaken by Mr. Anis Zuberi and contributed by JZ for this blog. Earlier posts can be found here here and [...]

]]>
By: Kaul Ashok bhu http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12716 Kaul Ashok bhu Tue, 13 Oct 2009 17:13:48 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12716 well sung,to address multitudes of voice less.At least it is enough to create anew social and political conciousness. Hard worked trnslation,but then'languages are jealous, they do not give theit treasure unless you court them by heart' Faiz you are alive! well sung,to address multitudes of voice less.At least it is enough to create anew social and political conciousness.
Hard worked trnslation,but then’languages are jealous, they do not give theit treasure unless you court them by heart’
Faiz you are alive!

]]>
By: Chittaranjan Kaul http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12667 Chittaranjan Kaul Fri, 09 Oct 2009 15:17:11 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12667 Hi. Tried my hand at translating this amazingly beautiful nazm. Here it is. Wet eyes and a soul in turmoil are no longer enough Nor is a quiet, hidden acceptance of the charge of loving Today, walk the streets boldly with your feet in chains Walk with your hands spread, walk entranced, dance your way through Let there be dust on your head and blood on your hem Walk, for the whole city of the beloved has turned out to watch you The high and the mighty, the commoners and the poor The unhappy morn, and a dispiriting day The arrows of slander, and the stones of slurs Who is their friend but me Who is left pure in this city of the beloved Who else so right for the sword of the executioner Gather up then the burdens of the heart, O wounded-hearted Let us offer ourselves, again, for the ultimate sacrifice. Hi. Tried my hand at translating this amazingly beautiful nazm. Here it is.

Wet eyes and a soul in turmoil are no longer enough
Nor is a quiet, hidden acceptance of the charge of loving
Today, walk the streets boldly with your feet in chains
Walk with your hands spread, walk entranced, dance your way through
Let there be dust on your head and blood on your hem
Walk, for the whole city of the beloved has turned out to watch you
The high and the mighty, the commoners and the poor
The unhappy morn, and a dispiriting day
The arrows of slander, and the stones of slurs
Who is their friend but me
Who is left pure in this city of the beloved
Who else so right for the sword of the executioner
Gather up then the burdens of the heart, O wounded-hearted
Let us offer ourselves, again, for the ultimate sacrifice.

]]>
By: Arup http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12584 Arup Sat, 03 Oct 2009 21:15:14 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12584 Hi, I think you've accidentally switched the lines "Teer e Ilzam" and "Subh e Nashaad" Hi,

I think you’ve accidentally switched the lines “Teer e Ilzam” and “Subh e Nashaad”

]]>
By: Your page is now on StumbleUpon! http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12526 Your page is now on StumbleUpon! Tue, 29 Sep 2009 04:58:53 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-12526 <!--%kramer-ref-pre%-->[...] Your page is on StumbleUpon [...]<!--%kramer-ref-post%--> [...] Your page is on StumbleUpon [...]

]]>
By: Hassaan bin Shaheen http://razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-11147 Hassaan bin Shaheen Sat, 30 May 2009 18:43:59 +0000 http://www.razarumi.com/2008/03/19/aaj-bazaar-main-pa-ba-jolan-chalo-translated-explained/#comment-11147 Translation: The crying eyes, the clamorous spirit - not enough; the incrimination of concealed love - not enough; lets walk in the bazaar with shackles around, dancing and flapping hands up an down, with a dusty head and sleeves blood-stained, everyone awaits in the land of my beloved. The ruler of the city, the masses imbued, the arrow of accuse, the stone of abuse; the saddening day, the failing time, who besides us is their true friend? Who is dignified in my beloved's land? Whose worthy of being beheaded by the executioner's hand? Pick up your encumbered hearts, sad ones, the time for our execution beckons. Hassaan bin Shaheen! Translation:

The crying eyes, the clamorous spirit – not enough;
the incrimination of concealed love – not enough;
lets walk in the bazaar with shackles around,
dancing and flapping hands up an down,
with a dusty head and sleeves blood-stained,
everyone awaits in the land of my beloved.

The ruler of the city, the masses imbued,
the arrow of accuse, the stone of abuse;
the saddening day, the failing time,
who besides us is their true friend?
Who is dignified in my beloved’s land?
Whose worthy of being beheaded by the executioner’s hand?

Pick up your encumbered hearts, sad ones,
the time for our execution beckons.

Hassaan bin Shaheen!

]]>