Bulleh Shah and Nukta - In a dot the whole mystery is solved

Nukta is difficult to decipher -My personal interpretation has to do with the nukta of Being - like the letter Alif that is Single and a Whole. So we, the created are not different from the Creator. We the lovers and not separate from the Beloved. It is this unity of being and existence that is one and can be reduced to one little nukta - a dot - that has all the answers and comforts we spend our lifetimes attaining.

The Point or Dot is the starting point of anything or everthing.The Dot explodes with Big Bang. And becomes universe. the explosion’s effects are dynamics. The Universe continues to expand. In this universe there are microcosms the earth. man his spirit, etc… All emanates from one point.

“aik nokthe vich gul mukdee”’ -Here is a translation by Suman

At this one point, all talk ends.
Hold tight to this point, forget your calculations,
Leave the miserable state of unbelief,
Do not torment yourself with the fear of death and hell,
For these are imaginary fears.
Only into such a house will truth the enter.
At this one point, all talk ends.

 

For no reason you abrade your forehead on the ground,
You display your reverence at the mehraab,
You recite the kalma to impress a listener,
But knowledge does not enter your heart.

 

Can the truth stay hidden?
At this one point, all talk ends.

 

Many return from Mecca as hajjis,
With blue shawls across their shoulders.
They profit from Hajj ,
Who can admire such behavior?
Can the truth stay hidden?
At this one point, all talk ends.

 

Some withdraw to the forest,
Eat a single grain a day.
They exhaust their bodies foolishly,
And return home in bad shape,
Their life sucked dry with useless fasting and prayer.
At this one point, all talk ends.

 

Hold fast to your murshid,
Become a devotee of all creation,
Intoxicated, carefree,
Without desire, indifferent to the world,
Let your heart be fully clean.
Says Bulha, can the truth then be stopped?

 

At this one point, all talk ends.

It has many layers of meaning and can be read in more than one way. On one point the matter ends. (Muzaffar Ghaffar); In a dot the whole mystery is solved (Saeed Ahmad); It’s all in one contained ( K S Duggal);Wisdom is contained in a single point!( J R Puri)

18 Responses to “Bulleh Shah and Nukta - In a dot the whole mystery is solved”

  1. silentdevotion.net » Bulleh Shah and Nukta - In a dot the whole mystery is solved Says:

    [...] Content Keyword RSS wrote an interesting post today onHere’s a quick excerpt [...]

  2. shahidain Says:

    Bravo Zulu. Keep it up.

  3. Naveed Siraj Says:

    RR, Muzaffar Ghaffar has perhaps alluded to his Unity, this one-ness in one of his poems inspired & titled Bulleh Shah, an excerpt for your kind consideration.

    For me, it is a fun poem because in addition to singularity, there is a bit of playing with the concept of a tangent of duality if you may !!

    Bulleh Shah

    From “Another Voice”
    Muzaffar A. Ghaffar
    Ferozsons

    All that is two-faced must die;
    like the universe and black holes
    like good and its evil ride
    like beauty entwined with dross
    all that stands stalwart at the edge of the abyss
    all is half-poised
    on the ever crumbling divide

    So where is the still point
    where singularity abides?
    Where is the first alphabet
    truth’s sanctuary
    from which was crafted
    the calligrapher’s art
    the imagist’s paint, stone and metal,
    the philosopher’s raven-hearted thought
    the climber’s mountain, and
    the labours of the scribe?

    Take me via the second alphabet,
    through swooning forests
    and earths that bite;
    through light that pierces
    where tyrant digressions, sword in hand
    behead consciousness

    Take me over the bridge on the torrent
    across the corpus of beehives
    beyond the race thing which caps my knees
    and the alluring gender divide

    Take me into the cauldron of faith
    show me the umbilical chord that binds
    the earth-mother with my navel, my mind;
    show me fires that are heaven-bound
    like never-ending ladders,
    like the genie Himalayas sun-spiked

    If you cannot do this
    then let me be;
    for this time in space
    to the hushed rhythm of the pulsating, breathing, universe.
    Let me re-enter baby’s first smile

  4. RR Says:

    Naveed Bhai
    Many thanks for the poem - wah wah- I had not seen this. You are now my blog-master after Shahidain has become the alter-Jahane Rumi…
    will comment on this and post it separately as well

  5. Naveed Siraj Says:

    Raza Bhai, Thanks. Perhaps you are not aware of how much your blog inspires us either..

  6. RR Says:

    Naveed Bhai
    thanks!

  7. Naveed Siraj Says:

    RR, I was just thinking; is “point” not another literal version of “nukta”. for one point is singularity or unity of the Divine and secondly also the argument (point) of discussion of unity. aik nuktay-ch gal mukdee ayay

    is shahidain on a blog somewhere….i see no link to get to alter-jahane-rumi

  8. shahidain Says:

    For Naveed

    Let me also give the english translation done by Muzzaffar Ghaffar of

    “aik nuktay-ch gal mukdee ayay”

    On one point the matters ends

    Catch the point, drop the academe
    Push away divisions which blaspeme
    Cast off hell, the grave, chatisement extreme
    Cleanse out the heart’s every dream
    Into this house everything descends

    On one point the matter end

    For nothing we rub foreheads on the ground
    Then show off the prayer-mark profound
    Reading the karygama people we confound
    Into hearts understanding don’t expound
    A truthful matter never pretends

    On one point the matter ends

    Fashioned as returned-pilgrims many came
    Then blue robe-wearers they became
    Selling their pilgrimage, bread they claim
    This matter who can acclaim?
    Such a matter into concealment never vends

    On the point the matter ends

    Some to jungles, to the seas go
    Some daily a single grain swallow
    Without perception tiredness they stow
    They return home emaciated, in imbroglio
    Just in prayer-rigours life expands

    On one point the matter ends

    Take a guide, become the servant of the lord
    With wanton ecstasy stay in accord
    Devoid of desire become destitution’s ward
    In the heart through cleansing record
    Bullha the true transcends

    On one point the matter ends

    You may like to visit this site “http://www.folkpunjab.com/bulleh-shah/” for Bulleh Shah kalam. It has also kalams of Sufis like Baba Farid, Khawaja Ghulam Farid, Mian Muhammad Bakhsh, Sachal Sarmast , Shah Hussain ,Sultan Bahu and Waris Shah.

    I would also recommend you to listen Ghulam Farid Kafi “Umraan Langheean Pabhaan Phaar” sung by Asad Amanat Ali Khan.

  9. Naveed Siraj Says:

    Shahidain, you have made me cry listening to Asad Amanat Ali. The website is beautiful. Muzaffar Ghaffar has been by my bed-side for past few years actually. This includes his original poems one of which “Bulleh Shah” I have posted above.

    I can understand Seraiki/Punjabi to a large extent but only after repeatedly listening to people like Abida, Pathany Khan etc but could you help to advise on

    umara lageya pabha bhar,
    haali na waas way kaaleya,
    kaadi na sookh saneha galeya,

    Would appreciate a translation (just these three lines, others I can grasp) and a link where I can read the original in shah-mukhi/arabic script.

  10. shahidain Says:

    Naveed,

    Accept my apology for a delay because I was trying to find out the actual author of “Umara lageya pabha bhar”. This poem / kalam is written by a poet called “Mazhar Tirmazi.

    I shall endavour to give you the gist of the three lines as desired by you. The translation can be improved. I shall also try to get you the english translation whole of this poem very shortly.

    ‘umara lageya pabha bhar,
    haali na waas way kaaleya,
    kaadi na sookh saneha galeya”

    Standing on tiptoe for a quite long time
    Black clouds donot come in the shape of rain
    Never have sent a message of well being and happiness.

  11. Naveed Siraj Says:

    shahidain, i am extremely grateful for your kind response and translation. I had some doubts that this was Kh. Ghulam Fareed as stated on the site under Asad Amanat Ali Khan. Perhaps a few lines belong to Ghulam Fareed but in its entirity, you have perhaps been successful in pointing out to correct poet.

    The words are so clearly common and commly used in Sindhi that it was a feeling of so close to understanding this myself and yet so far that i need your kind help. I am amazed at the similarity especially of pabha and saneha.

  12. Arab Culture Says:

    Arab Culture…

    Thanks for the nice read, keep up the interesting posts…..

  13. shahidain Says:

    Naveed

    Yes I do agree. Feel free to ask anything about kalam of Sufis.
    Can contact on “shahidain@hotmail.com”

  14. shahidain Says:

    If some body is interested to read this kafi in shahmuki(Urdu), then a link there,

    http://www.urdupoint.com/poetry/poem.php?author_id=72&book_id=223&poetry_id=4236&page=2&page1=13&searchKeywords=&typeofSearch=

  15. Yasir Says:

    hi, I was wondering if anyone can here the translate Ghulam Fareed’s “Pabhaan Bhaar”

    I have never heard punjabi folk songs but this is something really mystical and may b if someone here can help me get over the punjabi involved here.

    thanx

  16. Yasir Says:

    hi, I was wondering if anyone can here translate Ghulam Fareed’s “Pabhaan Bhaar”

    I have never heard punjabi folk songs but this is something really mystical and may b if someone here can help me get over the punjabi involved here.

    thanx

  17. shahidain Says:

    Will try to get you the complete translation of Pabhaan Bhaar”

  18. Goti Says:

    Gal Ek nukte wich mukdee eh… songs says that nukta means minute a calculation of time. The line means finding god is not difficult its just a matter of one minute, but we require the right person to tell us and that right person is sadguru. Bulle shah got bhrahmgyan from Inayat Shah and when he got gyan he wrote this that gal ek nukte wich mukdee eh, whom I was finding it in all rites and riutals. He even wrote “bulla ki jaana mai kaun”.Will try to convert the whole song.

Leave a Reply

Related Posts from the Past: