Put thy eyes into mine…..Shah Hussain

My wrist in the beloved’s grip,
I cannot ask Him to leave hold.
Dark is the night, the cloud is dripping,
I suffer it for lack of a messenger,
The tyrant has sent a call.
They alone know what is love and longing,
Who have it in their lives.
Like digging a well in dry land,
With no cart to carry away the sand.
Carrying loads everyday,
You will leave at last.
Says Husain, the humble fakir,
Put thy eyes into mine, O love.

(Translated by Sant Singh Sekhon)

4 Responses to “Put thy eyes into mine…..Shah Hussain”

  1. Naveed Siraj Says:

    RR, here is a version that is like English Kafi :)

    “In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie
    Dark is night, clouds and spray, without emissaries hardships array
    The Powerful calls with a bellow laddie

    In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie
    Passion and love only they realise, who have it in their marrow laddie

    In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie
    In saline soil don’t dig a well, millets in sand don’t sow laddie laddie

    In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie
    In saline soil don’t dig a well, millets in sand don’t sow laddie

    In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie
    You keep filling saddle sacks, one day you’ll have to let go laddie

    In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie
    Says Husayn the Lord’s devotee, eyes into eyes deep-sow laddie

    In the beloved’s hand is my arm, why should I ask to let go laddie”

    [Muzaffar A. Ghaffar, printed by Ferozsons, Masterworks of Punjaabi Sufi Poetry]

    Now, some would disagree with use of word “laddie”, but this is exactly the word used by Shah Hussain. I am sure, as far as the original kafi being covered by artists than you are familiar with Abida Parveen scintillating rendition & the refreshing fusion thanks to Meekal Hasan. Do please confirm if you have else I can share with you the info.

    The original has words that are so close to common words in Sindhi that I am amazed at the similarity. I wonder if they are still used in Punjabi. Words like “daday” (showing excess of anything, large number etc.) as in “daday keetay saD way aRay” in the same kafi. Even the word saD (to call) I wonder if it is used so commonly as we do in Sindhi.

  2. RR Says:

    Please share more info..WOuld love to post the audio links here too
    Yes the similarity between Punjabi and Sindhi is uncanny
    waiting for more thoughts

  3. silentdevotion.net » Put thy eyes into mine…..Shah Hussain Says:

    [...] Content Keyword RSS wrote an interesting post today onHere’s a quick excerpt [...]

  4. Naveed Siraj Says:

    the line “nain nainaa nal gaD vay aRay-ya” & your blog title ‘put thy eyes into mine” reminds me of Shah Latif as follows

    aakin-a main thee veh-a,
    ta aaoon varay dhakee-yaan

    tokhay disay na deh,
    aaoon na passaan kee byo

    come, rest in my eyes, Love
    let them cover & conceal you

    the world unable to see you
    and I see no one else”

    The Abida-Shah Hussain CD is available in the market. I had posted the catalogue once on Pakistaniat.com & here you go with specific tracks on it

    CD 2 - Kafian Hazrat Shah Hussain by Abida
    White Jacket

    Track 1 - Nee Maira dil ranjhan raval mangay (***)
    Track 2 - Raba mairay haal da mehram toon
    Track 3 - Sajjan day hath bahn asadee (**)
    Track 4 - Mairay sahiba, main tairee ho mukee aan
    Track 5 - Raheeyay naal sajjan day raheeyay
    Track 6 - Maira Sohna sajjan ghar ayaa ay (***)

    [I am sort of cheating here since i am pointing my favorites so hope you do not mind. Track 2 and 3 are incidently also covered, and covered with great talent by Meekal Hasan Band]

    Audio Link to these can be found and enjoyed online at the following

    http://www.apnaorg.com/music/abida5/

    For Meekal Hasan, you can visit the following

    http://www.youtube.com/watch?v=2ZV5j8lroiQ

    or

    http://www.mekaalhasanband.com/sampooran/media.htm#audio

    Since I listen to all types of music, let me share with you that Atif Aslam’s new album has 2 tracks that I am sure will not get any air-play or commercial coverage but it is very brave of him to cover them & do a good job as well

    One is a punjabi poem by Faiz (Raba Sacheya) & other a Shah Hussain classic that I once blogged about & posted a translation as well called maee-nee main kinoon aakhaan. While the latter has been sung by kafi singers, I do not think anyone has covered Faiz’s punjabi nazm and with so much penache

    http://deevaan.blogspot.com/2006/08/maa-ae-nee-kinoohn-aakhaahn-part-ii.html

    easy to download Atif Aslam the commercial success that he has become but extremely strange choice on his part to choose these two. Give them a listen and let me know what you think

Leave a Reply

Related Posts from the Past: