Jahane Rumi

February 29, 2008

Na Ganvao Navak-e-Neem Kash (your half drawn arrow)- Faiz

Junaid has sent another translation of Faiz rendered by a Toronto based poet - Anis Zuberi. This is a timeless ghazal, Na Ganvao Navak-e-Neem Kash has not only been translated but also explained in detail by Mr Zuberi.

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia

Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia

Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

Translation and explanation:

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted

There is a clear sense of despondency as he realizes that his opponents are mighty and he had no physical strength to challenge them. The establishment that is perpetrating injustice on society is much more powerful (think of police, military intelligence and even judiciary in addition to the wealth and political power they have against a wronged man who with nothing except his bare hands; in case of a poet, a hand with a harmless pen). In such a situation he does not see any hope. In a state of despondency he asks his tormentors not to waste their arrows and save the left-over stones —Symbols of the power of the establishment to drown and quiet dissent— as they have already achieved their purpose; the resistance is no more, he has already lost his soul and body.

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

Let my health giver know, let the procession of foes know
He whose soul was indebted, has settled his dues today

In a sense he is repeating what he said in the first two lines. Addressing his well wishers as well as his adversaries, he says “I have paid my dues by sacrificing my life”. Here the most important word is “qarz” (dues). What kind of dues is he talking about? Again in the face of injustice and oppression he does not want to be a bystander. He feels that that it is his obligation to fight on behalf of the weak and downtrodden (that is the qarz he is referring to). For him fight for justice is not a choice but a duty. By equating his supreme sacrifice with repayment of qarz he is reminding that he did what he was supposed to do. For that he does not need to be praised.

Let us not confine his struggle within a geographical boundary. Faiz who writes against exploitation is a citizen of the world. Does it make a difference if the victims are Lebanese, Argentineans, Haitians or Pakistanis?

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia

Keep the burial shroud atilt on (my) forehead, lest my assassin may have misgivings
(that) Pride of self-importance or arrogance of love, I forgot after death.

This is typical of Faiz’s style. After expressing despondency and defeat he shows defiance. A bent cap or as in Urdu poetry called “kaj kulahi” is a sign of self-importance or in case of a figure of authority a symbol of arrogance (like the kulah of Nawab of Kalabagh). So he asks that his burial shroud be placed atilt on his forehead so that his assassins may not have the comfort or satisfaction of knowing that they have made him humble in death. No, he does not want to surrender even in death. He is as defiant in death as he was in life. They killed his body not his soul.

Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia

On that side there was one word ‘kill’, on my side there were hundred thousand reasons (to explain why I behaved the way I did)
What (I) said (you) heard, not paid attention ; what (I) wrote (you) you read and erased

The word ‘udher’ he is referring to the oppressors or the privileged class that uses violence to maintain the status quo and “yahan’ signifies the person who is leading the struggle against injustice and tyranny. People who are blinded by their self interest are not willing to heed any word of logic or reason, whether it is spoken or written. The indirect conclusion is that people can not get justice through dialogue because the other side is bent on using brute force to continue exploitation.

(Is not true today? West is not prepared to listen to any reasoning though on my side there are hundred thousand reasons to explain why I behaved the way I did )

Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

(I am) mountain when I stop; (I am) beyond life when I walk
I have, (turned) every step on the path of the beloved into a memorial

In his usual style in the last two lines the person who fights for the rights of the underprivileged now assumes the mantel of a lover. When he stops his strength and determination is that of a mountain and when he walks (that signifies movement in life as against the stationery position when a person is standing), he is larger then life. While walking he turned every step on the path of his beloved into a memorial or a testament through his determination and sacrifice. Here he is not a traditional lover and the path is not an alleyway leading to the beloved. It is a powerful poetic symbol.

He is fighting for the right of downtrodden with a lover’s determination and the difficult path he is treading on (to get to his objective, the beloved) has become a monument of his strength (standing) and struggle (walking).
(One can listen to the echoes of these lines in the mountains of Afghanistan)

12 Comments »

  1. [...] Content Keyword RSS wrote an interesting post today onHere’s a quick excerpt [...]

    Pingback by silentdevotion.net » Na Ganvao Navak-e-Neem Kash — February 29, 2008 @ 4:15 pm

  2. brilliant interpretation & rediscovery of Faiz in the times that we live. Have the people of Pakistan paid the karz by voting overwhelmingly for change, I wonder

    Comment by Naveed Siraj — February 29, 2008 @ 6:27 pm

  3. what’s the meaning of ‘half drawn arrow’?. I can’t find It on the net, but I have found some Ghazal during the search with that expression…

    Comment by imigueldiaz — February 29, 2008 @ 7:09 pm

  4. Ignacio: it means while preparing to use an arrow to attack the enemy i.e. stretching the bow half-way..

    So here the poet is saying that do nto waste your arrow on my heart as my heart is already shattered into pieces..
    hope I am clear?

    Comment by RR — February 29, 2008 @ 7:48 pm

  5. Oh I was on the wrong path, I supposed that It was any type of special arrow or weapon… LOL

    Comment by imigueldiaz — February 29, 2008 @ 7:59 pm

  6. Kisi ka kiya jo qadmoom par jabeen-e-bendagi rekh dee
    Hamari cheese dehi jehan cha-hi wahan rekh dee
    Jo dil managa tu woo boolay k dehroo yaad karnay du
    zara c cheese dehi na janay kehan rekh dee

    Comment by Aftab — February 29, 2008 @ 8:28 pm

  7. I would suggest a seperate category/section to archive all translations - urdu to english and also eglish to urdu. Ultimately, building up a poetic treasure.
    Thanks.

    Comment by M.U.Ahmad — March 5, 2008 @ 9:07 am

  8. MU Ahmad, many thanks for this suggestion. I will create these categories - will have to do it manually so will take time :(
    I am grateful that you visited and gave such a good suggestion

    Aftab: Bohat umda ash’aar - please give me the reference of the full ghazal

    Ignacio: thanks :)

    Comment by RR — March 5, 2008 @ 8:01 pm

  9. Raza, I always interpreted this piece differently. I thought it was about the poet’s concept of ‘khudi’ AND struggle against opression.

    Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
    Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

    In the two lines above for example I would venture that he proclaims to the world that weak and physically defeated he may be, he carries no debts. The last debt was to God (of his own life) and with death he even repays that. I thought it was about the ’self’ and struggles within rather anything else. I can see your logic though and it is, for me at least, a new twist on Faiz’s piece.

    NN (The Mall, 94)

    Comment by NN — March 6, 2008 @ 7:13 am

  10. RR
    Here are some more “ash-aar” translated into english. Surely, these will inspire many others to subscribe / share from their collection.
    Regards,
    M.U.Ahmad.

    “Umar bhar ka tooney paiman-e-wafa baandha to kiya
    Umar ko bhi tou nahin hai paaedarie, Haai Haai”.
    (Mirza Ghalib).
    Translation:
    As a tribute to our love’s commitment
    You vouched to keep the knot of amity tied
    ‘Till eternity’s dark culmination in a misty bowl.
    You must know,
    My dear, that the bond of mortality
    Between us pervades all others
    Making our earthly sojourn
    Merely a transitory marvel.

    “Main bulata tou hoon usko magar aey jazba-e-dil
    Us-peh ban jaey kuch aeysi ki bin aaey na baney”.
    ( Mirza Ghalib.)
    Translation:
    Come hither! Gentle, fleeting feet
    Not in response to my prayer
    But through the prompting
    Of your own dear heart
    Riven with infinite desire.

    “Go hathoun mein jumbish nahein aankhoun mein to dum hai
    Rehney do abhi sagher-o-meena merey aagey”
    ( Mirza Ghalib.)

    Translation:
    No life my fluttering hands retain
    Say not my love for wine a vain
    Before me let the cups remain
    Hands can not but eyes can drain

    “Hain khamyaazey saroor-e-aarzou key
    Nishaat vo gham kahou, namoun mein kiya hai.”
    (Shan-ul-Haque Haqqie.)
    Translation:
    Call them by name whatsoever
    Happiness, delight, sorrow or grief
    Fully well I know , these are
    Consequences of loving pleasantries
    Of an anguished love and a riven heart.

    “Dil-e-mutrib samajh sakey sha-yed
    Ek shikasta rubaab ka aalam.”
    (Jigar Muradabadi)

    Translation:
    May be a loving heart
    would understand
    Anguished wail of another heart
    Riven by loneliness
    Born of distance

    “” Kuch is-tareh sey bahaar aii hai ki bujhney lagey
    Hawa-e lala-ou gul se chiragh-e deida-ou dil. “”
    (Jigar Muradabadi)
    Translation:
    The aura of spring this season
    Is not what it used to be
    Sunshine and morning breeze
    Passing over flower bed
    Brightens not petals bedewed
    But cast a shadow of gloom
    All over lee.

    “Talab nay khaii hain woh thokrain rah-e-tmanna mein
    Ki aakhir mujh se sharmaane lagi haey aarzoo meri ”

    “Bezaar-e- hayat -o- rang-o-boo houn
    Mein munkir-e-baad -o- saboo houn
    Cherey na mujhey naseem-e-gulshan
    Houn dil to magar, lahoo lahoo hou.”
    (Raaz Muradabadi)

    Translation:
    I am averse to the life of glamour and gaiety
    In denial of wine, women and beauty
    O’ breez ! pass over me gently and softly
    I am a wounded soul and a heart
    Bleeding profusely.

    “Chaman key rang-o-boo ney is-qadar dhokey di-yae mujhko
    ke meiney zouq-e-gul-bosii mein katoun per zaban rakh-di”

    “Na hum budley, na tum budley, na dil ki aarzoo badlee
    Mein kaisey etibar-e-inqilab-e-aasmaan karloon”
    (Riyaz Uddin Amjad)

    Translation:
    Nothing has changed between us
    Neither me, nor you, nor our love
    How come, can I trust
    Things would ever change
    To bring us together.

    “Bezaar-e- hayat -o- rang-o-boo houn
    Mein munkir-e-baad -o- saboo houn
    Cherey na mujhey naseem-e-gulshan
    Houn dil to magar, lahoo lahoo hou.”

    (Raaz Muradabadi)

    Translation:
    I am averse to the life of glamour and gaiety
    In denial of wine, women and beauty
    O’ breez ! pass over me gently and softly
    I am a wounded soul heart and a
    Bleeding profusely.

    “Mein who berg-e-khizaan raseedah houn gulzar-e-hastee mein
    Bagooley jis ke sha-aeq, aashiq jis kee bad-e-sarsar hai”
    ( Haffez Jalundhri)

    Translation:
    I am an autumn leaf in the garden of life
    Cherished by whirlwind
    Loved by dust storm

    “Ek hee shab mein huee yeh khida-haaey aeysh ki soorat
    Chaman ka ghuncha ghuncha subh ko ek chashm-e-giryaan tha”
    ( Haffez Jalundhri)

    In one night only a joyful dream came to an end
    I the morning each bud in the bloom
    Had a tearful eye

    “Razzaq-e-Dojahan ke khazaney ko kiya huaa
    Milta hai ghum who bhi kisee ka diya huaa”
    ( Haffez Jalundhri)

    Translation:
    What has become to the treasure of GOD
    One who gives sustenance both the world
    I am given only grief
    That too by some one else

    Comment by M.U.Ahmad — March 10, 2008 @ 4:56 pm

  11. M.U Ahmad - many thanks for the verses - I will post them in due course.

    NN: overall what you say is also correct - the nuances of Urdu and Persian are so complex that myriad meanings flow out of these compositions. Let me think a little more about what you said
    thanks for dropping by from the Mall—

    Comment by RR — March 11, 2008 @ 7:49 pm

  12. RR
    Thanks for posting verses - in future. Also, invite others to contribute. There is lot of material scattered in magazines, personal papers and memory. Putting these in an archive would be a service par excellence.
    Regards.

    Comment by M.U.Ahmad — March 12, 2008 @ 8:30 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Related Posts from the Past:



Powered by WordPress