<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Na Ganvao Navak-e-Neem Kash (your half drawn arrow)- Faiz</title>
	<atom:link href="http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/</link>
	<description>In search of the unsearchable: O, my soul! where would you find your house?</description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 18:01:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: M.U.Ahmad</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4051</link>
		<dc:creator>M.U.Ahmad</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 08:30:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4051</guid>
		<description>RR
Thanks for posting verses - in future. Also, invite others to contribute. There is lot of material scattered in magazines, personal papers and memory. Putting these in an archive would be a service par excellence.
Regards.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RR<br />
Thanks for posting verses - in future. Also, invite others to contribute. There is lot of material scattered in magazines, personal papers and memory. Putting these in an archive would be a service par excellence.<br />
Regards.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RR</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4045</link>
		<dc:creator>RR</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 19:49:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4045</guid>
		<description>M.U Ahmad - many thanks for the verses - I will post them in due course.

NN: overall what you say is also correct - the nuances of Urdu and Persian are so complex that myriad meanings flow out of these compositions. Let me think a little more about what you said
thanks for dropping by from the Mall---</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>M.U Ahmad - many thanks for the verses - I will post them in due course.</p>
<p>NN: overall what you say is also correct - the nuances of Urdu and Persian are so complex that myriad meanings flow out of these compositions. Let me think a little more about what you said<br />
thanks for dropping by from the Mall&#8212;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M.U.Ahmad</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4038</link>
		<dc:creator>M.U.Ahmad</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 16:56:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4038</guid>
		<description>RR
Here are some more "ash-aar" translated into english. Surely, these will inspire many others to subscribe / share from their collection.
Regards,
M.U.Ahmad.

â€œUmar bhar ka tooney paiman-e-wafa baandha  to kiya
              Umar ko bhi tou nahin hai paaedarie, Haai  Haaiâ€.
                                                (Mirza Ghalib).
             Translation:
               As a tribute to our loveâ€™s commitment
               You vouched to keep the knot of amity tied
               â€˜Till  eternityâ€™s dark culmination in a misty bowl.
               You must know,
                My dear, that the bond of mortality
                Between us pervades all others
                Making  our  earthly  sojourn
                Merely  a  transitory  marvel.
             
             
            â€œMain bulata tou hoon usko magar aey  jazba-e-dil
             Us-peh  ban jaey  kuch aeysi ki bin aaey na baneyâ€.
                                                 ( Mirza Ghalib.)
            Translation:
            Come hither!  Gentle, fleeting feet
            Not in response to my prayer
            But through the prompting 
            Of your own dear heart
            Riven with infinite desire.
             
             
           
â€œGo hathoun mein jumbish nahein  aankhoun mein to dum hai
Rehney  do abhi sagher-o-meena merey aageyâ€
                                                 ( Mirza Ghalib.)

Translation:
No life my fluttering hands retain
Say not my love for wine a vain
Before me let the cups remain
Hands can not but eyes can drain

 â€œHain khamyaazey  saroor-e-aarzou key
            Nishaat vo gham kahou, namoun mein  kiya hai.â€
                                  (Shan-ul-Haque  Haqqie.)
            Translation:
            Call them by name whatsoever
            Happiness, delight, sorrow or grief
            Fully well I know , these are
            Consequences  of loving  pleasantries
            Of an anguished  love  and a riven heart.
             
             
            â€œDil-e-mutrib   samajh sakey sha-yed 
            Ek shikasta rubaab ka  aalam.â€
                                 (Jigar Muradabadi) 
            
            Translation:
            May be a  loving heart
            would understand
            Anguished  wail of  another heart
            Riven by  loneliness  
            Born of distance 


            â€œâ€ Kuch  is-tareh  sey  bahaar  aii  hai  ki  bujhney  lagey
                Hawa-e  lala-ou  gul  se chiragh-e  deida-ou   dil. â€œâ€
                                                            (Jigar  Muradabadi)
               Translation:
               The  aura  of spring  this season 
               Is  not what it used to be
               Sunshine and morning breeze  
               Passing over flower bed
               Brightens not  petals bedewed
               But cast a shadow of gloom
               All over  lee.


             "Talab nay khaii hain  woh thokrain rah-e-tmanna  mein
	   Ki aakhir mujh se sharmaane  lagi haey  aarzoo meri "


            â€œBezaar-e- hayat -o- rang-o-boo houn
             Mein munkir-e-baad -o- saboo houn
             Cherey na mujhey naseem-e-gulshan
              Houn dil to magar, lahoo lahoo hou.â€	
       (Raaz Muradabadi)

                Translation:
                I am averse to the life of glamour and  gaiety
                In denial of wine, women and  beauty
                O' breez !  pass over me gently and softly
                I am a wounded soul and a heart
    Bleeding profusely.


	"Chaman key rang-o-boo ney  is-qadar dhokey di-yae mujhko
	 ke  meiney  zouq-e-gul-bosii mein katoun per  zaban  rakh-di"

	"Na hum budley, na tum budley, na dil ki aarzoo badlee
	 Mein kaisey etibar-e-inqilab-e-aasmaan karloon"
				(Riyaz Uddin Amjad)

	Translation:
	Nothing has changed between us
	Neither me, nor you, nor our love
	How come,  can I trust
	Things would ever  change 
	To bring us together.
            

â€œBezaar-e- hayat -o- rang-o-boo houn
	Mein munkir-e-baad -o- saboo houn
	Cherey na mujhey naseem-e-gulshan
	Houn dil to magar, lahoo lahoo hou.â€

                            (Raaz Muradabadi)

	Translation:
	I am averse to the life of glamour and  gaiety
	In denial of wine, women and  beauty
	O' breez ! pass over me gently and softly
	I am a wounded soul heart and a 
	Bleeding profusely.
 

	â€œMein who berg-e-khizaan raseedah houn gulzar-e-hastee mein
	Bagooley jis ke sha-aeq, aashiq jis kee bad-e-sarsar haiâ€
					( Haffez Jalundhri)

	
Translation:
I am an autumn leaf in the garden of life
	Cherished by whirlwind
	Loved by dust storm



	â€œEk hee shab mein huee yeh khida-haaey aeysh ki soorat
	Chaman ka ghuncha ghuncha subh ko ek chashm-e-giryaan thaâ€
					( Haffez Jalundhri)

	In one night only a joyful dream came to an end
	I the morning  each bud in the bloom
	Had a tearful eye


	â€œRazzaq-e-Dojahan ke khazaney ko kiya huaa
	Milta hai ghum who bhi kisee ka diya huaaâ€
				( Haffez Jalundhri)

	Translation:
	What has become to the treasure of GOD
	One who gives sustenance both the world
	 I am given only grief
	That too by some one else</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RR<br />
Here are some more &#8220;ash-aar&#8221; translated into english. Surely, these will inspire many others to subscribe / share from their collection.<br />
Regards,<br />
M.U.Ahmad.</p>
<p>â€œUmar bhar ka tooney paiman-e-wafa baandha  to kiya<br />
              Umar ko bhi tou nahin hai paaedarie, Haai  Haaiâ€.<br />
                                                (Mirza Ghalib).<br />
             Translation:<br />
               As a tribute to our loveâ€™s commitment<br />
               You vouched to keep the knot of amity tied<br />
               â€˜Till  eternityâ€™s dark culmination in a misty bowl.<br />
               You must know,<br />
                My dear, that the bond of mortality<br />
                Between us pervades all others<br />
                Making  our  earthly  sojourn<br />
                Merely  a  transitory  marvel.</p>
<p>            â€œMain bulata tou hoon usko magar aey  jazba-e-dil<br />
             Us-peh  ban jaey  kuch aeysi ki bin aaey na baneyâ€.<br />
                                                 ( Mirza Ghalib.)<br />
            Translation:<br />
            Come hither!  Gentle, fleeting feet<br />
            Not in response to my prayer<br />
            But through the prompting<br />
            Of your own dear heart<br />
            Riven with infinite desire.</p>
<p>â€œGo hathoun mein jumbish nahein  aankhoun mein to dum hai<br />
Rehney  do abhi sagher-o-meena merey aageyâ€<br />
                                                 ( Mirza Ghalib.)</p>
<p>Translation:<br />
No life my fluttering hands retain<br />
Say not my love for wine a vain<br />
Before me let the cups remain<br />
Hands can not but eyes can drain</p>
<p> â€œHain khamyaazey  saroor-e-aarzou key<br />
            Nishaat vo gham kahou, namoun mein  kiya hai.â€<br />
                                  (Shan-ul-Haque  Haqqie.)<br />
            Translation:<br />
            Call them by name whatsoever<br />
            Happiness, delight, sorrow or grief<br />
            Fully well I know , these are<br />
            Consequences  of loving  pleasantries<br />
            Of an anguished  love  and a riven heart.</p>
<p>            â€œDil-e-mutrib   samajh sakey sha-yed<br />
            Ek shikasta rubaab ka  aalam.â€<br />
                                 (Jigar Muradabadi) </p>
<p>            Translation:<br />
            May be a  loving heart<br />
            would understand<br />
            Anguished  wail of  another heart<br />
            Riven by  loneliness<br />
            Born of distance </p>
<p>            â€œâ€ Kuch  is-tareh  sey  bahaar  aii  hai  ki  bujhney  lagey<br />
                Hawa-e  lala-ou  gul  se chiragh-e  deida-ou   dil. â€œâ€<br />
                                                            (Jigar  Muradabadi)<br />
               Translation:<br />
               The  aura  of spring  this season<br />
               Is  not what it used to be<br />
               Sunshine and morning breeze<br />
               Passing over flower bed<br />
               Brightens not  petals bedewed<br />
               But cast a shadow of gloom<br />
               All over  lee.</p>
<p>             &#8220;Talab nay khaii hain  woh thokrain rah-e-tmanna  mein<br />
	   Ki aakhir mujh se sharmaane  lagi haey  aarzoo meri &#8221;</p>
<p>            â€œBezaar-e- hayat -o- rang-o-boo houn<br />
             Mein munkir-e-baad -o- saboo houn<br />
             Cherey na mujhey naseem-e-gulshan<br />
              Houn dil to magar, lahoo lahoo hou.â€<br />
       (Raaz Muradabadi)</p>
<p>                Translation:<br />
                I am averse to the life of glamour and  gaiety<br />
                In denial of wine, women and  beauty<br />
                O&#8217; breez !  pass over me gently and softly<br />
                I am a wounded soul and a heart<br />
    Bleeding profusely.</p>
<p>	&#8220;Chaman key rang-o-boo ney  is-qadar dhokey di-yae mujhko<br />
	 ke  meiney  zouq-e-gul-bosii mein katoun per  zaban  rakh-di&#8221;</p>
<p>	&#8220;Na hum budley, na tum budley, na dil ki aarzoo badlee<br />
	 Mein kaisey etibar-e-inqilab-e-aasmaan karloon&#8221;<br />
				(Riyaz Uddin Amjad)</p>
<p>	Translation:<br />
	Nothing has changed between us<br />
	Neither me, nor you, nor our love<br />
	How come,  can I trust<br />
	Things would ever  change<br />
	To bring us together.</p>
<p>â€œBezaar-e- hayat -o- rang-o-boo houn<br />
	Mein munkir-e-baad -o- saboo houn<br />
	Cherey na mujhey naseem-e-gulshan<br />
	Houn dil to magar, lahoo lahoo hou.â€</p>
<p>                            (Raaz Muradabadi)</p>
<p>	Translation:<br />
	I am averse to the life of glamour and  gaiety<br />
	In denial of wine, women and  beauty<br />
	O&#8217; breez ! pass over me gently and softly<br />
	I am a wounded soul heart and a<br />
	Bleeding profusely.</p>
<p>	â€œMein who berg-e-khizaan raseedah houn gulzar-e-hastee mein<br />
	Bagooley jis ke sha-aeq, aashiq jis kee bad-e-sarsar haiâ€<br />
					( Haffez Jalundhri)</p>
<p>Translation:<br />
I am an autumn leaf in the garden of life<br />
	Cherished by whirlwind<br />
	Loved by dust storm</p>
<p>	â€œEk hee shab mein huee yeh khida-haaey aeysh ki soorat<br />
	Chaman ka ghuncha ghuncha subh ko ek chashm-e-giryaan thaâ€<br />
					( Haffez Jalundhri)</p>
<p>	In one night only a joyful dream came to an end<br />
	I the morning  each bud in the bloom<br />
	Had a tearful eye</p>
<p>	â€œRazzaq-e-Dojahan ke khazaney ko kiya huaa<br />
	Milta hai ghum who bhi kisee ka diya huaaâ€<br />
				( Haffez Jalundhri)</p>
<p>	Translation:<br />
	What has become to the treasure of GOD<br />
	One who gives sustenance both the world<br />
	 I am given only grief<br />
	That too by some one else</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: NN</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4005</link>
		<dc:creator>NN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 07:13:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4005</guid>
		<description>Raza, I always interpreted this piece differently. I thought it was about the poet's concept of 'khudi' AND struggle against opression.

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

In the two lines above for example I would venture that he  proclaims to the world that weak and physically defeated he may be, he carries no debts. The last debt was to God (of his own life) and with death he even repays that. I thought it was about the 'self' and struggles within rather anything else. I can see your logic though  and it is, for me at least,  a new twist on Faiz's piece.

NN (The Mall, 94)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Raza, I always interpreted this piece differently. I thought it was about the poet&#8217;s concept of &#8216;khudi&#8217; AND struggle against opression.</p>
<p>Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo<br />
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia</p>
<p>In the two lines above for example I would venture that he  proclaims to the world that weak and physically defeated he may be, he carries no debts. The last debt was to God (of his own life) and with death he even repays that. I thought it was about the &#8217;self&#8217; and struggles within rather anything else. I can see your logic though  and it is, for me at least,  a new twist on Faiz&#8217;s piece.</p>
<p>NN (The Mall, 94)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RR</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4001</link>
		<dc:creator>RR</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 20:01:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-4001</guid>
		<description>MU Ahmad, many thanks for this suggestion. I will create these categories - will have to do it manually so will take time :(
I am grateful that you visited and gave such a good suggestion

Aftab: Bohat umda ash'aar - please give me the reference of the full ghazal

Ignacio: thanks :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MU Ahmad, many thanks for this suggestion. I will create these categories - will have to do it manually so will take time <img src='http://www.razarumi.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' /><br />
I am grateful that you visited and gave such a good suggestion</p>
<p>Aftab: Bohat umda ash&#8217;aar - please give me the reference of the full ghazal</p>
<p>Ignacio: thanks <img src='http://www.razarumi.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M.U.Ahmad</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3995</link>
		<dc:creator>M.U.Ahmad</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 09:07:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3995</guid>
		<description>I would suggest a seperate category/section to archive all translations - urdu to english and also eglish to urdu. Ultimately, building up a poetic treasure.
Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would suggest a seperate category/section to archive all translations - urdu to english and also eglish to urdu. Ultimately, building up a poetic treasure.<br />
Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aftab</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3963</link>
		<dc:creator>Aftab</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 20:28:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3963</guid>
		<description>Kisi ka kiya jo qadmoom par jabeen-e-bendagi rekh dee
Hamari cheese dehi jehan cha-hi wahan rekh dee
Jo dil managa tu woo boolay k dehroo yaad karnay du
zara c cheese dehi na janay kehan rekh dee</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kisi ka kiya jo qadmoom par jabeen-e-bendagi rekh dee<br />
Hamari cheese dehi jehan cha-hi wahan rekh dee<br />
Jo dil managa tu woo boolay k dehroo yaad karnay du<br />
zara c cheese dehi na janay kehan rekh dee</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: imigueldiaz</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3962</link>
		<dc:creator>imigueldiaz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 19:59:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3962</guid>
		<description>Oh I was on the wrong path, I supposed that It was any type of special arrow or weapon... LOL</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh I was on the wrong path, I supposed that It was any type of special arrow or weapon&#8230; LOL</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RR</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3961</link>
		<dc:creator>RR</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 19:48:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3961</guid>
		<description>Ignacio: it means while preparing to use an arrow to attack the enemy i.e. stretching the bow half-way..

So here the poet is saying that do nto waste your arrow on my heart as my heart is already shattered into pieces..
hope I am clear?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ignacio: it means while preparing to use an arrow to attack the enemy i.e. stretching the bow half-way..</p>
<p>So here the poet is saying that do nto waste your arrow on my heart as my heart is already shattered into pieces..<br />
hope I am clear?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: imigueldiaz</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3960</link>
		<dc:creator>imigueldiaz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 19:09:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/29/na-ganvao-navak-e-neem-kash/#comment-3960</guid>
		<description>what's the meaning of 'half drawn arrow'?. I can't find It on the net, but I have found some Ghazal during the search with that expression...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what&#8217;s the meaning of &#8216;half drawn arrow&#8217;?. I can&#8217;t find It on the net, but I have found some Ghazal during the search with that expression&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
