I will inflame the fiery Sun…..Bulleh Shah
In Punjabi followed by a not-so-great translation....
Tooney kaaman kar ke ni maeN peyaara yaar manaavaaN gee
Es tooney nu parh phookaaN gee, suraj aggan jalaavaaN gee.
Tooney kaaman kar ke ni maeN peyaara yaar manaavaaN gee.
AkhiyaaN kaajaal kaalay baadal, bhawaaN say aag laagaavaaN gee.
Tooney kaaman kar ke ni maen peyaara yaar manaavaaN gee.
Aur basaat naheeN kujh meri, joban dharee gundaavaaN gee
Tooney kaaman kar ke ni maen peyaara yaar manaavaaN gee.
Sat samundar dil de andar dil se lehr uthaavaaN gee.
Tooney kaaman kar ke ni maen peyaara yaar manaavaaN gee.
Bijlee ho kar chamak draavaaN, maen baadal ghir ghir jaavaaN gee.
Tooney kaaman kar ke ni maen peyaara yaar manaavaaN gee.
Ishak angeethee harmal taarey, suraj aggan charhaavaaN gee.
Tooney kaaman kar ke ni maen peyaara yaar manaavaaN gee
Na maen beyaahee na maen kawaaree, beyta goed khidaavaaN gee,
Toone kaaman kar ke ni maen pyaara yaar manaavaangi
laa makaaN dee patree baih ke, bulleh naad wajaawaaN gee.
Toone kaaman kar ke ni maen pyaara yaar manaavaangi
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved.
I will recite the words of spell and blow towards the Sun to light it.
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved.
Black clouds will be the Kajal of my eyes; I will set fire with my eyebrows.
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved
If I have nothing else to do so I will return and twist my youthful body to attract my beloved.
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved.
Seven Seas occupies my heart, I will raise tides from heart,
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved
I will become lighting in order to terrify and I will thunder like clouds.
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved
Instead of Hermal (seeds) I will throw stars in the stove of Love and I will inflame the fiery Sun.
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved
Neither am I wedded nor will a maiden but I will mother a Son on my lap
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved
By sitting on the path of non material world, I will blow the horn.
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved
Contributed by Shahidain
February 25th, 2008 - 20:39
Superb poetry!
February 26th, 2008 - 06:59
Subhan Allah ! Raza : I guess today/tomorrow it is the urs of Hazrat Ali Hujweiri (Data Ganj Bakhsh, Lahore). Write something about Hz. Ali Hujweiri and HAZRAT OSMAN HAR`VEENI.
February 26th, 2008 - 09:23
will recite the words of spell and blow towards the Sun to light it.
- ’set the sun ablaze’ sounds better imo
I will use enchanting and superstitious tricks to win over my Beloved.
- ’superstitious tricks’ sounds a bit weird – doesn’t tooney also mean magic or perhaps charms
Neither am I wedded nor will a maiden but I will mother a Son on my lap
- ‘mother’ could be replaced with ‘nurture’ or ‘tend to’ or ‘foster’
btw I don’t quite understand this sher about nurturing a son without being married or maiden, sounds like reference to mary or something but if you have time please explain…
Cool poem, I really like the following sher:
Sat samundar dil de andar dil se lehr uthaavaaN gee.
Tooney kaaman kar ke ni maen peyaara yaar manaavaaN gee.
February 26th, 2008 - 13:30
Thanks Dastgeer Saheb – InshAllah I will..
Sidhu ji thanks a lot
Cubano: I am most grateful for your excellent feedback – this translation needs improvement but then translation is such a bore – it kills the meaning and inner beauty
March 1st, 2008 - 14:56
For RR
“Ik tuna”
Translation done by J. R Puri and T.R. Shangari
I shall sing a wondrous charm;
I shall coax my offended friend.
This charm I shall read and blow,
And light the fire with rays of the sun.
With collyrium in my eyes,
The sky overcast with dark clouds,
With my eyebrows I shall work a storm.
The seven seas asleep in my heart,
I shall stir into a furious storm.
I shall burst into a fierce flash of lightning;
My furious thunder will prove startling.
With love as furnace, stars as harmal.
I shall make the moon as sharoud.
On the footpath to the Transcendent,
I shall sit and play on the conch.
I shall sleep with my Lord, clasped to His neck;
For then alone I shall be called his spouse.
I shall sing a wondrous charm,
I shall coax my offended friend.
March 1st, 2008 - 15:35
For cubano
Hope that this will satisfy your desire . In this kafi Bulleh Shah has nicely explained the Love beyond rountine life. I have consulted the Muzaffar Ghaffar book on Bulleh Shah and he has explained the meaning of this stanza as:
”
The beloved has to be soothed brought around. There is a drama being enacted with rituals. The rituals are only a veil. The aspiration is acheiving union with Beloved. The allusion to Mary, her immaculate conception and the mothering of Jesus is alluded to here. God is one , neither married nor alone and yet he is the Creator. Though He is One and does not accept any duality, yet He creates. That too, the peot seems to say, is act of Divine Love. The poet wants to call upon that prospect again. In these lines there seems to be an ambiguity. The beloved is God. Union is sought with Him. And Bulleh Shah also taken a swipe at worldly rituals, such as the marriage rituals, which to him mean little for consummation of love. But then not being married is also made into a non issue. Or the real marriae is one made by heart. Or by Love. And not by any public ritual. In the tale, this was Heer’s central philosophy. The poet conceives a gamboling son in her lap. This again is an allusion to Mary and Jesus, with significant consequences.”