Comments on: ….na junoon raha na pari rahi – when neither you exist nor I exist http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/ Just another WordPress site Mon, 06 Feb 2012 08:58:48 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: MURAFIQ MAZHER http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-37858 MURAFIQ MAZHER Sat, 04 Feb 2012 13:20:16 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-37858 COMMENDABLE COMMENDABLE

]]>
By: Taimur tareen http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-20770 Taimur tareen Fri, 12 Nov 2010 03:56:00 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-20770 So beatiful, can not even express. Opened a totally new world So beatiful, can not even express. Opened a totally new world

]]>
By: kamran khan http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-18435 kamran khan Fri, 25 Jun 2010 05:33:01 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-18435 This is amazing.Just amazing.Amir nice comments and corrections This is amazing.Just amazing.Amir nice comments and corrections

]]>
By: kiran http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-15549 kiran Mon, 15 Feb 2010 10:47:17 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-15549 wah thnk u vry much it was vry nice specially explaination wah thnk u vry much it was vry nice specially explaination

]]>
By: zahoor http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-15337 zahoor Wed, 10 Feb 2010 17:56:58 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-15337 thanks zahoor thanks zahoor

]]>
By: uzma http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-14065 uzma Tue, 05 Jan 2010 17:08:46 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-14065 awsom i loved it.. awsom i loved it..

]]>
By: zahoor http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-11654 zahoor Sun, 05 Jul 2009 15:14:05 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-11654 i think readers of this discussion will enjoy my podcast featuring the same ghazal http://urdusher.blogspot.com/2008/04/new-podcast.html i think readers of this discussion will enjoy my podcast featuring the same ghazal
http://urdusher.blogspot.com/2008/04/new-podcast.html

]]>
By: AamirR http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-11634 AamirR Fri, 03 Jul 2009 23:24:53 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-11634 Sorry to be a spoilsport but there are some glaring typos in transliteration. "Woh ajab ghari thi mein jis ghari" should be "Woh ajab ghari thi keh jis ghari" but that is not a big deal. This one is: "Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua", should be "Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so 'AyaN' hua". YahaN and AyaN change the whole meaning of the verse. Look to the translation where Yahan is meant as ones heart, whereas AyaN means to come into view, to emerge. If I may offer an alternative: Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), the effect of it (the force of your beauty) emerged with such passionate energy that the mirror (heart) lost its shine and conventional good looks lost their efficaciousness. All the best. Continue this great work. Sorry to be a spoilsport but there are some glaring typos in transliteration.

“Woh ajab ghari thi mein jis ghari” should be “Woh ajab ghari thi keh jis ghari” but that is not a big deal. This one is:

“Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so yahan hua”, should be “Tere josh-e-hairat-e-husn ka, asar iss qadar so ‘AyaN’ hua”. YahaN and AyaN change the whole meaning of the verse. Look to the translation where Yahan is meant as ones heart, whereas AyaN means to come into view, to emerge. If I may offer an alternative:

Bewildered by your beauty (Josh-e-hairat-e-husn), the effect of it (the force of your beauty) emerged with such passionate energy that the mirror (heart) lost its shine and conventional good looks lost their efficaciousness.

All the best. Continue this great work.

]]>
By: Bilal Cheema http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-11608 Bilal Cheema Thu, 02 Jul 2009 06:54:54 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-11608 beautiful and meaningful translation beautiful and meaningful translation

]]>
By: Aleem http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-9968 Aleem Mon, 02 Mar 2009 16:29:12 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-9968 Wah... Jazak Allah! Wah… Jazak Allah!

]]>
By: Mrs M. Mumtaz http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-8448 Mrs M. Mumtaz Tue, 25 Nov 2008 16:17:10 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-8448 Muqarar-muqarar! Dil se shuqriya is intehayi khubsoorat tarjume ke liye! Kya zauq-e-nazar payi hain! Wah! Wah! Jeete rahen! For newbeginners hindi-reading Zaug-e-sukandon ke liye, do check out ISBN 81-900253-0-9 :Intekhat-o-Lughat. Besides thematic anthology of 500 verses, it also contains a helpful dictionary of 10.000 Urdu words both in Hindi and English. Muqarar-muqarar! Dil se shuqriya is intehayi khubsoorat tarjume ke liye! Kya zauq-e-nazar payi hain! Wah! Wah! Jeete rahen!

For newbeginners hindi-reading Zaug-e-sukandon ke liye, do check out ISBN 81-900253-0-9 :Intekhat-o-Lughat. Besides thematic anthology of 500 verses, it also contains a helpful dictionary of 10.000 Urdu words both in Hindi and English.

]]>
By: shehla Masood http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3826 shehla Masood Fri, 15 Feb 2008 07:31:56 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3826 superb superb

]]>
By: M.U.Ahmad http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3805 M.U.Ahmad Tue, 12 Feb 2008 11:39:25 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3805 I wish some one could poetically translate it and other urdu poetry. I have not seen many good translations. Some are really funny and rediculous. Wants to read some good one? Here are few: ""Go hatho mein jumbish nahin -------------------Rahne do abhi saghar -o- meena mere aage"" Ghalib. ""No life my fluttering hands retain Say not my love for wine a vain Before me let the cups remain Hands can not but eyes can drain."" "" Rzzaq-e-do-jahan ke khazane ko kiya hua Milta hai ghum woh bhi kisi ka diya hua"" Hafeez Jalundheri. ""What has become to the teasure of GOD who gives sustenance to both the worlds I am given only grief That too by some one else"". I wish some one could poetically translate it and other urdu poetry. I have not seen many good translations. Some are really funny and rediculous. Wants to read some good one? Here are few:

“”Go hatho mein jumbish nahin ——————-Rahne do abhi saghar -o- meena mere aage”" Ghalib.

“”No life my fluttering hands retain
Say not my love for wine a vain
Before me let the cups remain
Hands can not but eyes can drain.”"

“” Rzzaq-e-do-jahan ke khazane ko kiya hua
Milta hai ghum woh bhi kisi ka diya hua”" Hafeez Jalundheri.

“”What has become to the teasure of GOD
who gives sustenance to both the worlds
I am given only grief
That too by some one else”".

]]>
By: Sidhusaaheb http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3790 Sidhusaaheb Mon, 11 Feb 2008 17:10:47 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3790 Waah! Waah!

]]>
By: RR http://razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3789 RR Mon, 11 Feb 2008 16:35:40 +0000 http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3789 Yes I also thought that this was rather splendid Brings out the essence - as the original is nearly impossible to be translated in verse Yes I also thought that this was rather splendid
Brings out the essence – as the original is nearly impossible to be translated in verse

]]>