<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: &#8230;.na junoon raha na pari rahi - when neither you exist nor I exist</title>
	<atom:link href="http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/</link>
	<description>In search of the unsearchable: O, my soul! where would you find your house?</description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 12:14:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: shehla Masood</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3826</link>
		<dc:creator>shehla Masood</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 07:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3826</guid>
		<description>superb</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>superb</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: M.U.Ahmad</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3805</link>
		<dc:creator>M.U.Ahmad</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 11:39:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3805</guid>
		<description>I wish some one could poetically translate it and other urdu poetry. I have not seen many good translations. Some are really funny and rediculous. Wants to read some good one? Here are few:

""Go hatho mein jumbish nahin -------------------Rahne do abhi saghar -o-        meena mere aage""  Ghalib.

""No life my fluttering hands retain
   Say not my love for wine a vain
   Before me let the cups remain
   Hands can not but eyes can drain."" 


"" Rzzaq-e-do-jahan ke khazane ko kiya hua
    Milta hai ghum woh bhi kisi ka diya hua""  Hafeez Jalundheri.

""What has become to the teasure of GOD  
   who gives sustenance  to both the worlds
   I am given only grief
   That too by some one else"".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish some one could poetically translate it and other urdu poetry. I have not seen many good translations. Some are really funny and rediculous. Wants to read some good one? Here are few:</p>
<p>&#8220;&#8221;Go hatho mein jumbish nahin &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-Rahne do abhi saghar -o-        meena mere aage&#8221;"  Ghalib.</p>
<p>&#8220;&#8221;No life my fluttering hands retain<br />
   Say not my love for wine a vain<br />
   Before me let the cups remain<br />
   Hands can not but eyes can drain.&#8221;" </p>
<p>&#8220;&#8221; Rzzaq-e-do-jahan ke khazane ko kiya hua<br />
    Milta hai ghum woh bhi kisi ka diya hua&#8221;"  Hafeez Jalundheri.</p>
<p>&#8220;&#8221;What has become to the teasure of GOD<br />
   who gives sustenance  to both the worlds<br />
   I am given only grief<br />
   That too by some one else&#8221;".</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sidhusaaheb</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3790</link>
		<dc:creator>Sidhusaaheb</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 17:10:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3790</guid>
		<description>Waah!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Waah!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RR</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3789</link>
		<dc:creator>RR</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 16:35:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3789</guid>
		<description>Yes I also thought that this was rather splendid
Brings out the essence - as the original is nearly impossible to be translated in verse</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes I also thought that this was rather splendid<br />
Brings out the essence - as the original is nearly impossible to be translated in verse</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cubano</title>
		<link>http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3788</link>
		<dc:creator>cubano</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 15:10:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.razarumi.com/2008/02/11/na-junoon-raha-na-pari-rahi-when-neither-you-exist-nor-i-exist/#comment-3788</guid>
		<description>Great translation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great translation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
