Jahane Rumi In search of the unsearchable: O, my soul! where would you find your house?

20Jun/073

Enough of learning, my friend! – Bulleh Shah

Enough of learning, my friend!

Enough of learning, my friend!

To it there is never an end

An alphabet should do for you,

It's enough to help you fend.

You've amassed much learning around,

The Quran and its commentaries profound.

There is darkness amidst lighted ground.

Without the guide you remain unsound.

Learning makes you a Sheikh or his minion,

And thus you create problems trillion.

You exploit others who know not what,

Misleading them with wild opinion.

You meditate and you say your prayers

You go and shout at the top of the stairs.

Your cry reaching the high skies,

Its your avarice which ever belies.

The day I learnt love's lesson,

I plunged into the river of divine passion;

An overwhelming gale, I was confounded and lost

When Shah Inayat cruised me across.

Source: here

More on Bulleh Shah here and here

Punjabi version is below

ikko alaf teyrey darkaar
ilmoN bas kareeN O yaar
paRh paRh likh likh laaweyN Dheyr
veyd kitaabaaN chaar chafeyr
girdey chaanan wich anheyr
apney aap dee khabar naa saar
paRh paRh sheyKh mashaikh hoyaa
ilmoN paey qazeyyey hor
akheeN waaley anhey kor
paRh nafal namaaz guzaareyN
uchiyaaN baaNgaaN chaaNgaaN maareyN
maNbar te chaRh waz pukaareyN
keeta teyniiN hirs khawaar
jad meyN sabaq ishaq da paRhyaa
daryaa weykh wahadat da waRyaa
ghman gheyraaN dey wich aRyaa
shah inaayaet laayaa paar

ikko alaf teyrey darkaarilmoN bas kareeN O yaar
paRh paRh likh likh laaweyN Dheyrveyd kitaabaaN chaar chafeyrgirdey chaanan wich anheyrapney aap dee khabar naa saar
paRh paRh sheyKh mashaikh hoyaailmoN paey qazeyyey horakheeN waaley anhey kor
paRh nafal namaaz guzaareyNuchiyaaN baaNgaaN chaaNgaaN maareyNmaNbar te chaRh waz pukaareyNkeeta teyniiN hirs khawaar
jad meyN sabaq ishaq da paRhyaadaryaa weykh wahadat da waRyaaghman gheyraaN dey wich aRyaashah inaayaet laayaa paar

Comments (3) Trackbacks (0)
  1. no link on the last “here”

  2. Let me try to give you the punjabi version of English translation above

    ikko alaf teyrey darkaar
    ilmoN bas kareeN O yaar

    paRh paRh likh likh laaweyN Dheyr
    veyd kitaabaaN chaar chafeyr
    girdey chaanan wich anheyr
    apney aap dee khabar naa saar

    paRh paRh sheyKh mashaikh hoyaa
    ilmoN paey qazeyyey hor
    akheeN waaley anhey kor

    paRh nafal namaaz guzaareyN
    uchiyaaN baaNgaaN chaaNgaaN maareyN
    maNbar te chaRh waz pukaareyN
    keeta teyniiN hirs khawaar

    jad meyN sabaq ishaq da paRhyaa
    daryaa weykh wahadat da waRyaa
    ghman gheyraaN dey wich aRyaa
    shah inaayaet laayaa paar

  3. Chal Way Bullehya Chal O’thay Chaliyay
    Jithay Saaray Annay
    Na Koi Saadee Zaat PichHanay
    Tay Na Koi Saanu Mannay

    O’ Bulleh Shah let’s go there
    Where everyone is blind
    Where no one recognizes our caste (or race, or family name)
    And where no one believes in us

    Ab to jaag Musaffir pyare
    Raeen gayi latke taare
    Kar le aj karni da weera
    Mod na ho si aawen tera…

    Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
    Trailing its stars, the night is gone.
    Do what you have to do, do it today.
    You will never be back this way.

    Your companions are calling.
    “Let us go.”
    Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
    Trailing its stars, the night is gone.

    A pearl, a ruby, the touchstone and dice…
    With all that you thirst by the waterside.
    Awake, dear traveller, you’ve got to move on.
    Trailing its stars, the night is gone.


Leave a comment


No trackbacks yet.