Ustad Daaman on partition – again
Here is the roman Punjabi version of Ustad Daaman‘s poem that appeared in my earlier post. I found it here. Punjabi readers will appreciate it.
Bha’n-wain Moo-hoon Na Kahyae, Pur Wichoon Wichee
Khoo-aye Tusee Wi O, Khooaye us-ee Wi Aaa’n
Aya-naan Azaadian Huthoon Barbaad Hoona
Hoo-aye Tusee Wi O, Hoo-aye us-ee Wi Aaa’n
Ko-jh Ommeed Aye, Zind-agee Mil Ja-aye Gi
Moo-aye Tusee Wi O, Moo-aye us-ee Wi Aaa’n
Joondi Jan Aye, Mot Dai Moo-nh Undar
Dhoo-aye Tusee Wi O, Dhoo-aye us-ee Wi Aaa’n
Jaagan Waliaan Nay Ruj Kaye Lot-yaa Aye
Soo-aye Tusee Wi O, Soo-aye us-ee Wi Aaa’n
Lali Akhiaa’n Dee Pay-ee Dus-di Aye
Roo-aye Tusee Wi O, Roo-aye us-ee Wi Aaa’n.
here’s the translation
***
None of us may utter 
but you know and so do we
a great deal have you lost
and so have we;
who was to foresee this struggle for freedom
would tear things apart, destroy so heavily
much pain much suffering have you borne
and so have we;
Yet there is hope
regeneration and new life awaits us
though many a death you died
and so did we;
Those who were awake and alert
robbed, exploited, emasculated us
while for centuries you slept in stupor
and so did we:
These bloodshot eyes bear testimony
many a tear
you did shed
and so did we
All My Posts, India-Pakistan History, Indo Pak peace, On Pakistan, Poetry, South Asian Literature













Thanks a ton, Raza. Very much appreciate your effort in posting this well selected ghazal.
I found the first stanza specially appealing:
Bha’n-wain Moo-hoon Na Kahyae, Pur Wichoon Wichee
Khoo-aye Tusee Wi O, Khooaye us-ee Wi Aaa’n
[...] favourite of mine is Ustad Daman’s immortal poem in Punjabi about the sorrows of partition that we often forget while celebrating this day. Millions [...]
bohat umda!
thanks for sharing Raza.
so nice
[...] Ustad Daaman on partition [...]